Ю. А. Кучинська
Житомирський державний університет імені Івана Франка
Науковий керівник: канд. філол. наук, доц. О. В. Мосієнко
Реалізація категорії модальності у перекладі текстів художньої літератури
The article highlights the essence of such linguistic category as modality, in particular modality of literary text. It also reveals the connection of modality with the image of the author in the text. The paper examines the possible transformations and techniques which can be used to render modality in translation.
Key words: modality, literary text, image of the author, translation transformations
Модальність як лінгвістичне явище може розглядатися у багатьох аспектах, проте одним з найбільш перспективних для дослідження є модальність художнього тексту. Адекватна інтерпретація тексту художнього твору, декодування його змісту і відповідно визначення модальної інтенції, що закладена в мовному коді, тісно пов’язані з таким поняттям як “образ автора”. Як зазначає російський літературознавець В. В. Виноградов образ автора є тим внутрішнім осьовим стрижнем, навколо якого групується вся стилістична система твору [1, с. 97].
Будь-який художній текст, що функціонує як актуалізація авторського задуму, містить у собі інформацію двох видів: об’єктивну, що реалізує співвідношення висловлювання з навколишньою дійсністю, і суб’єктивну, що виражає оцінку дійсності з індивідуальної точки зору мовця [1, с. 59]. Можна стверджувати, що у творі художньої літератури співвідношення між об’єктивною дійсністю і суб’єктивною її інтерпретацією виражається в тому числі й за допомогою такої лінгвістичної універсалії як модальність. З поняттям “художній текст” найбільш тісно пов’язана суб’єктивна модальність, яка є факультативною ознакою висловлювання, засобом додаткової експресії, що логічно виділяє значиму інформації з точки зору автора.
Метою статті є виявлення мовних засобів репрезентації категорії модальності, які слугують для реалізації авторського задуму, а також визначення способів відтворення даної категорії при перекладі художніх творів.
Для дослідження було обрано тексти сучасної американської письменниці Донни Тартт “Таємна історія” та “Щиголь”, а також роман Дугласа Кеннеді “У гонитві за щастям”. Для маніфестації модальних відтінків значення у художніх текстах використовуються переважно лексичні та лексико-граматичні засоби. Крім того зустрічаються також синтаксичні засоби вербалізації модальності, що представлені зокрема риторичними, або доречніше сказати “авторськими” запитаннями, які покликані імітувати процес внутрішнього мовлення персонажів/героїв, та реченнями-вигуками, що акцентують суб’єктивність повідомлюваного, а також підкреслюють інтонаційну напругу монологічного мовлення, напр.: Would I ever get to tell her she’d saved my life? Would I ever see either of them again? [2, c. 38]. – Чи скажу я їй колись, що вона врятувала мені життя? Чи побачу їх знову? Необхідно відзначити, що у вищезгаданих творах досліджувана категорія переважно представлена епістемічно-мадальними лінгвістичними маркерами. Зокрема, значну частку серед лексем з модальним значенням, що зустрічаються в аналізованих творах, складають модальні прислівники maybe, probably, що актуалізують значення припущення або можливості. Саме це модальне значення найчастіше використовується письменниками у літературних текстах, оскільки дійова особа часто недостатньо поінформована про той чи інший факт, щоб його категорично стверджувати або заперечувати, напр.: After four days, or maybe it was five, Andy loaded his books in his stretched–out backpack and returned to school [2, c. 57]. – Дня через чотири, а може, через п’ять, Енді поклав книги у свій розтягнутий рюкзак і знову пішов до школи.; That probably will not make any difference [3, c. 12]. – Це, ймовірно, не матиме ніякого значення. Не менш часто вживаними в аналізованих творах є модальні дієслова can/could, що вважаються маркерами динамічної або обставинної модальності, а також лексична одиниця might, напр.: From what I could gather, Mom was never particularly close to him when they were growing up… [4, c. 14]. – Наскільки я могла судити, в дитинстві вони не були особливо близькі…; I suppose at one time in my life I might have had any number of stories, but now there is no other [3, c. 5]. – Напевно, якби все склалося інакше, я міг би писати про багато інших речей, але тепер у мене немає вибору.
Ще одним аспектом дослідження є визначення шляхів відтворення модальності при перекладі на українську мову, зокрема аналіз застосування перекладацьких прийомів та трансформацій у процесі перекладу. Для відтворення англійських лексичних та лексико-граматичних модальних лексем, які представлені модальними прислівниками та дієсловами, а також умовним способом, найчастіше нами використовувався такий спосіб перекладу як пошук відповідника серед широкої палітри українських лексичних одиниць з модальним значенням, напр.: … though of course we both knew that there was little chance of that now my dad had left [2, c. 16]. – … хоча, звичайно, ми обоє розуміли, що тепер, після того, як батько пішов від нас, це практично неможливо.; Nothing else – except, of course, the space she would permanently occupy inside my head [4, c. 20]. – Більше нічого – звісно, за винятком того простору, який вона навічно займає в моїй голові. Через кількісні та якісні розбіжності в узусі двох аналізованих мов частотними є випадки застосування трансформації випущення або компресії. Такий прийом використовується переважно при відтворенні модальної лексеми can/could у поєднанні з дієсловами відчуття та сприйняття, напр..: I was gasping, half–choked with plaster dust, and my head hurt so badly I could hardly see. [2, c. 23]. – Я хапав ротом повітря, горло було забите пилом від штукатурки, і голова боліла так, що я майже нічого не бачив. Крім того, у даному прикладі нами була застосована ще й трансформація антонімічного перекладу. Використання даного прийому видається доцільним, якщо розглядати цей випадок у контексті спроби наближення значення перекладної синтаксичної одиниці до цільової культури, іншими словами природного звучання українського варіанту перекладу речення.
При відтворенні вищезгаданих модальних лексем у поєднанні з прислівниками hardly, barely, ми неодноразово використовували трансформацію негативації. Необхідно також акцентувати увагу на тому, що в українській мові найбільш поширеним засобом вербалізації модальності є модальні слова, а в англійській мові – модальні дієслова, тому досить часте застосування нами трансформації транспозиції є частково виправданим. Зокрема, це правило є валідним при перекладі модального дієслова must, яке актуалізує значення припущення, що межує з упевненістю, напр.: He must have noticed this himself, because he glanced over at me with an air of slight disapproval [2, c. 8]. – Він, вірогідно, і сам це помітив, бо глянув на мене так, що я відчув якусь нотку несхвалення. При перекладі нами також використовувався прийом модуляції. Це пояснюється тим, що англійські модальні дієслова як один з основних засобів реалізації модальних значень є поліфункціональними і не завжди можна підібрати їх адекватний відповідник. У такому випадку смисловий розвиток дозволяє як найкраще зберегти емоційно-прагматичне наповнення оригінального висловлювання.
Проілюстровані приклади лише частково демонструють набір можливих способів актуалізації модальності при перекладі, адже багатоаспектний характер цієї категорії дає можливість комунікаторам оперувати всіма доступними засобами репрезентації модальності з метою реалізації прагматичної мети тексту і відповідно перекладачам потрібно вдаватися до більшої кількості прийомів, щоб передати при перекладі всю палітру модальних значень у вихідних творах.
Список використаних джерел
- Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – Москва: Логос, – 173 с.
- Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В.Виноградов. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
- Donna Tartt Goldfinch [Electronic Resource]. – Mode of access: – URL: http://ihavebook.org/books/download/pdf/300227/the-goldfinch.pdf. – Title from the screen.
- Donna Tartt Secret History [Electronic Resource]. – Mode of access: – URL: http://ihavebook.org/books/download/pdf/141289/the-secret-history.pdf. – Title from the screen.
- Douglas Kennedy The Pursuit of Happiness [Electronic Resource]. – Mode of access: – URL: http://ihavebook.org/books/download/pdf/274700/the-pursuit-of-happiness.pdf. – Title from the screen.