Стереотип-образ у текстах сучасного англомовного пісенного шлягера

Коплик Оксана

Сумський державний педагогічний університет, імені А.С.Макаренка

Науковий керівник О.В. Багацькакандидат філологічних наук, доцент кафедри германської філології

 

СТЕРЕОТИП-ОБРАЗ У ТЕКСТАХ СУЧАСНОГО АНГЛОМОВНОГО ПІСЕННОГО ШЛЯГЕРА

 

The article dwells upon the stereotype-image that is verbalized in contemporary English-language hit-songs. The stereotype-image explicates through the concrete image that exists in the everyday-life. We define macroimages (the stereotype-image of the main HE and SHE character) and microimages (the stereotype-image of objects and phenomena). The verbal form stability of the stereotype-image is fixed mainly by the dominant key word.

Key words: the stereotype-image, the key word, a macroimage, a microimage, a hit-song.

Стереотип, з точки зору змісту, є фрагментом картини світу, існуючої у свідомості. Це образ-уявлення, ментальна «картинка», стійке, мінімізовано-інваріантне, обумовлене національно-культурною специфікою уявлення про предмет або ситуацію. Стереотипи стають такими після багаторазового повторення і фіксації в свідомості багатьох людей. Вони набувають високого ступеня стійкості, насилу піддаються модифікації [2, c. 176].

Стереотип-образ як вид лінгвоментального стереотипу є результатом типізації і спрощення уявлень про ознаки і властивості предметів реального світу. Стереотип-образ предмета формується на основі константного сенсу (ментального стереотипу) при відносній стійкості вербальної форми. Наочно-чуттєве уявлення про найбільш характерні й значимі ознаки предмета є тим мінімальним стійким інваріантом, який потім вербализуется в тексті, причому його типові вербальні реалізації саме й є основною складовою стереотипу [1, c. 19].

Ми дослідили, що стереотип-образ включає в себе певне пояснення стереотипу, через його конкретний образ, що існує в повсякденності, наприклад: бджола — трудівниця; французький — грація, вишуканий, витончений; баран — впертий; лимон— кислий, жовтий, і т.д [3, с.17].

У вербальних текстах сучасного англомовногошлягера існують наступні види стереотипів-образів:

1) макрообрази – стереотипи-образи героя і героїні;

2) мікрообрази стереотипи-образи предметів (зірка, дощ, сніг, вікно). Крім того, низка ключових слів шлягера співвідноситься з ключовими концептами англомовної культури (любов, серце, доля, душа, щастя).

Стереотип-образ предметаце вид лінгвоментального стереотипу, що грунтується на стійкому типовому уявленні про ознаки й властивості якого-небудь предмета реального світу і відносно стійко вербалізується в тексті англомовного пісенного шлягера. Стійкість вербальної форми стереотипа-образу предмета фіксує передусім домінантне ключове слово.

Ключові – це слова, що виражають головну ідею цілого художнього тексту шлягера (іноді до них відносять і назви шлягерів). Ключові слова звернені до деталей побуту та до соціальних і морально-етичних проблем. Вони є семантично багатовимірними, що зумовлює їх образно-символічне значення. У одних текстах шлягеру ключові слова лише зрідка проступають очевидно на поверхні контексту; в інших — навпаки, виразно, густо пронизують тканину англомовного хіта, примушуючи слухача шукати в них особливий сенс. [5, с. 186].

До критерів виділення ключових слів відносяться:

1) різке зростання частотності вживання;

2) тяжіння до позиції заголовка;

3) розширення формо і словотворчих можливостей;

4) розширення сполучуваності слова;

5) формування нових синонімічних і антонімічних зв’язків (парадигматика);

6) використання слова як ім’я власного (ононімічне вживання);

7) схильність включатися в висловлювання типу дефініцій;

8) тенденція бути об’єктом смакових оцінок (мовної рефлексії) і мовної гри [4, с. 284].

Специфічні особливості національної самосвідомості і світовідчуття, обумовлені історією народу, його культурою, традиціями і характером (психічним складом), національного, то ключовими словами менталітету слід називати такі слова (і відповідні концепти), які займають домінуюче становище в “розумовому просторі” національної самосвідомості. Ключові слова менталітету англомовного пісенного шлягеру – це лексика, що виражає опорні поняття і символи, які визначають ідеї та уявлення традиційного національного світогляду.

В англомовному пісенному шлягері стереотип образ вербалізується через МАКРООБРАЗ, що знаходить своє вираження через стереотип-образ головного ліричного персонажу Я /I’m not a girl, Not yet a woman. All I need is time, A moment that is mine, While I’m in between/ (BRITNEY SPEARS —I’m Not A Girl, Not Yet A Woman), ВОНА /There’s a she wolf in the closet,
Open up and set it free There’s a she wolf in the closet, Let it out so it can breathe/ (SHAKIRA- She Wolf), ВІН /Womanizer, Woman, Womanizer You’re a Womanizer, oh Womanizer oh You’re a Womanizer, baby You you you are/ (BRITNEY SPEARS — Womanizer), ВОНИ (діалог, монолог), протиставлення Я-ТИ /I’m addicted to you Don’t you know that you’re toxic And I love what you do Don’t you know that you’re toxic/ (BRITNEY SPEARS — Toxic), /Is it true that you love me? I dare you to kiss me With everyone watching It’s truth or dare on the dancefloor/ (SHAKIRA  — Dare (La La La)), МИ-ВИ (із залученням слухацької аудиторії до контакту, та залишаючи її у стані спостерігача) /So long, bad times
We’re gonna shake it up and break it up We’re sharing light brighter than the sun Hello, good times We’re here to simulate, eliminate An’ congregate, illuminate (We are here to change the world)/ (MICHAEL JACKSON — We Are Here To Change The World), та МІКРООБРАЗ (стереотип-образ предметів чи явищ) /And everytime I try to fly I fall without my wings I feel so small I guess I need you baby And everytime I see you in my dreams/ (BRITNEY SPEARS — Everytime), /You’re not here with me, still I can feel you near me I caress you, let you taste us, just so blissful listen
I would give you anything baby, just make my dreams come true Oh baby you give me butterflies/ (MICHAEL JACKSON — Butterflies). МІКРООБРАЗИ експлікуються, через домінантне КЛЮЧОВЕ СЛОВО/We are the heroes of our time But we’re dancing with the demons in our minds… We are the heroes of our time Hero-uh-o-o-oes/ (Måns Zelmerlöw — Heroes), /Euphoria Forever, ’till the end of time From now on, only you and I We’re going up-up-up-up-up-up-up Euphoria/ (LOREEN — Euphoria).

Висновки. Таким чином, аналіз фактичного англомовного шлягерного матеріалу засвідчив, що реалізація стереотипу-образу відбувається за допомогою лексем тематичної або предметно-схожої тотожності. Стереотип образ есплікується через конкретний мовний образ, що є фіксованим в мові та є елементом картини світу, існуючої у свідомості. Стереотип-образ фіксується на основі константного сенсу при відносній стійкості вербальної форми. Виділено макро та мікрообрази, де останні знаходять своє вираження через ключові слова, що мають тяжіння до позиції заголовка, утворені на парадигмальних зв’язках, мають тенденцію до мовної рефлексії. Ключові слова аргументуються опорними поняттями і символами, що визначають вербальне вираження ідей та уявлень традиційного англомовного світогляду.

 

ЛІТЕРАТУРА

  1. Бартминьский Е. М. Базовые стереотипы и их профилирование /
    Е.М. Бартминьский // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре: сб. статей / сост. и отв. ред. Л. Л. Федорова. М.: РГГУ, 2009. С. 11-21.
  2. Голубовская И. А. Этнические особенности языковых картин мира /
    И.А. Голубковская. – К.: Логос, 2004. – 284 с.
  3. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в среде словообразования/ Е.С. Кубрякова // Изв.РАН. Сер. литературы и языка. – М., 2002. – Т.61. – №1. – С. 13-24.
  4. Lippman W. Public opinion / W. Lippmann. – N. Y., 1954. – 365 p.
  5. Languages for Intercultural Dialogue (7 – 9 November) [ Jack Burston, Monique Burston, Eftychios Gabriel, Pavlos Pavlou]. – Nicosia: The Languages for Intercultural Dialogue conference/ The University of Cyprus. – 2008. – 353 p.