Фразеологічні одиниці із топонімічним компонентом: структурно-семантичний та функціональний аспекти

Анастасія Василюк

Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка

Науковий керівник: канд. філол. наук, Гуменюк І.І.

 

ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ІЗ ТОПОНІМІЧНИМ КОМПОНЕНТОМ:СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИЙ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНИЙ АСПЕКТИ

The peculiarities of the phraseological units with toponymic component in the English language, the analysis of their structural-semantic and functional features are held in the article. Two groups of the phraseological units with toponymic component are distinguished and analyzed.

Key words: phraseological unit, onym, toponymy, semantics, linguaculture.

Фразеологія англійської мови надзвичайно широке та змістовне поле для вивчення. На сьогодні, сучасних досліджень які б детально аналізували фразеологічні одиниці дуже мало, проте це не зменшує вагомості фразеологічного прошарку мови.

Дослідженням фразеологічних одиниць та їх класифікацією займалися такі вітчизняні та зарубіжні науковці: Л. Архангельський, С. Берлізон,                          Л. Булаховський, В. Виноградов, В. Жуков, М. Копиленко, О. Кунін, Б. Лабінська, В. Мокієнко, П. Мюлднер-Нєцковський, А. Пайдзінська, З. Попова, В. Розгон,      Л. Сміт, М. Шанський та ін. Та варто зазначити, що ономастичний простір у фразеології англійської мови ще недостатньо вивчений і тому потребує подальшого дослідження.

Актуальність даного дослідження зумовлена загальною спрямованістю сучасних лінгвістичних студій на виявлення та аналіз мовних явищ, пов’язаних з культурою, специфічним  національним світосприйняттям, і визначається потребою комплексного аналізу фразеологічних одиниць з топонімічним компонентом у сучасній англійській мові.

Мета статті – з’ясувати семантичні та функціональні особливості онімів у складі фразеологічних одиниць англійської мови. Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання наступних задач: зафіксувати у лексикографічних джерелах фразеологізми з ономастичним компонентом, що в подальших розробках стануть матеріалом більш ґрунтовного вивчення – класифікація та частотність вживання онімів, їх семантика і структура, функції та ін. Об’єктом дослідження є лексикографічні інтернет джерела.

Оскільки топоніми – це слова, то вони, мають всі ті категорії, якими володіють слова мови взагалі. Але, будучи невід’ємною частиною словникового  складу мови, топоніми разом з тим входять у той її своєрідний підрозділ, що  зветься «власні імена». Топоніми займають особливе місце в лексичному складі мови.
Найменування місць, вулиць, міст, парків живуть у трьох різних вимірах: по-перше, будь-який топонім – слово певної мови, яке входить в лексичну систему мови; по-друге, кожна географічна назва – «візитівка» міста, або країни; по-третє, кожна назва несе в собі історичне значення і є репрезентантом певної історичної епохи [2, с.62].

Усі фразеологічні одиниці, що містять топонімічний компонент прийнято розділяти на дві групи: у першій групі функціонують топоніми із назвами архітектурних пам’яток, вулиць, районів. Ці назви несуть у собі величезну історичну забарвленість, вони нагадують нам про події, що відбувались у минулому. Наприклад: Tyburn blossom – «молодий злодій, юний правопорушник» [3];  dance the Tyburn jіg – «бути повішеним», «закінчити життя на шибениці»[3], Tyburn tіppet (заст. жарт.) – «гак», нагадує про той факт, що до 1783 р. Тайберн був місцем публічних страт. З часом назвами районів та вулиць Лондона стали позначати види людської діяльності: Fleet Street – «англійська преса» [3]  (тут перебували редакції найбільших газет); Harley Street – «лікарська професія, медичні кола». До другої групи входять назви англійських графств, областей, районів, міст, річок. Нерідко в них відбиваються історія та звичаї того чи іншого поселення. Наприклад, вираз to fіght lіke Kіlkenny cats означає «боротися до кінця, не на життя, а на смерть»[3]. Солдати гарнізону, який розташувався в XVІІІ ст. у місті Кілкені зв’язали для забави двох кішок хвостами й перекинули їх через мотузку для білизни, щоб спостерігати за їхньою бійкою. Коли хтось послав за офіцером із проханням припинити цю жорстоку забаву, один із солдатів відрубав кішкам хвости – і тварини розбіглися. На питання офіцера, звідки узялися закривавлені хвости, хтось відповів, що дві кішки билися доти, доки не з’їли одна одну до хвостів.
За аналогією з назвами англійських графств Stratfordshіre, Bedfordshіre виникло жартівливе власне ім’я Bedfordshіre у вислові to be off to Bedfordshіre – «іти спати» [3] (насправді такого графства немає); у ньому, проте утримується елемент, властивого ряду англійських географічних назв: -shіre.

Фразеологічні одиниці із власними іменами, що виникли на базі американських, принципово нічим не відрізняються від британських. До їхнього складу входять власні імена, пов’язані з американською дійсністю, історією, літературою тощо.

Особливо багатий фразеологізмами із власними іменами американський сленг. Приведемо кілька прикладів сленгової ідіоматики з топонімами. Як правило, це субстантивовані фразеологічні одиниці, у яких топонім виконує функцію означення:

Arkansas lіzard (у старому військовому сленгу) – «воша» [3], букв. арканзаська ящірка (від штату Арканзас);  Arkansas toothpіck – «мисливський ніж, багнет» [3].
У фразеологічних зворотах з топонімами використовуються різні евфонічні засоби, такі, як, наприклад, алітерація: San Quentіn quaіl «приваблива молода дівчина, за зв’язок з якою можна потрапити до в’язниці Сан-Квентін» (San Quentіn quaіl could put a male іn San Quentіn jaіl) [3]. Менш поширені дієслівні фразеологізми з топонімами: to be on the Erіe – «підслуховувати» (від назви озера Ейр) [3].

Розглянуті фразеологізми  із власними іменами переконують у тому, що для них характерна відсутність стилістичної нейтральності. Вони володіють безсумнівною емоційною та експресивною забарвленістю, не тільки позначаючи певне явище, але й виражаючи ставлення мовця до нього.

Отже, проведене нами дослідження дозволяє зробити наступні висновки: у мові й зокрема у фразеології найбільш яскраво простежується зв’язок мови з культурою, що вимагає вивчення фразеології у лінгвокультурологічному аспекті; у семантиці національно специфічних фразеологічних одиниць англійської мови відображається національна історія, особливості розвитку національної літератури та мистецтва; міжнаціональні фразеологічні одиниці з топонімічним компонентом виникли у англійській мові під впливом античної культури, християнства, світової літератури та історії.

Використання фразеологічних одиниць з топонімічним компонентом в повсякденному мовленні є не просто позначенням певної місцевості чи споруди, а зберігає в собі історичне значення, яке дає нам уявлення про певні історичні епохи, події.

До перспектив дослідження можна віднести детальніший розгляд утворення нових фразеологізмів з топонімічним компонентом на базі вихідних фразеологічних одиниць, лінгвокультурологічний аналіз досліджуваних одиниць у текстах різних жанрів тощо.

Список використаних джерел

  1. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии – Москва, 1988. – 200 с.
  2. Олійник Т. С. До питання про етноспецифіку власних імен та їх переклад // “Наукові записки” Тернопільського державного педагогічного університету ім. Володимира Гнатюка. – Мовознавство. – № 1. – 1999. – С. 60-66.
  3. http://dictionary.cambridge.org/