УДК 81’255.4
Natalia Frasyniuk
(Kamyanets-Podilsky Ivan Ohiienko National University)
ВЕРБАЛЬНЕ ВИРАЖЕННЯ КОНЦЕПТУ LIFE В АНГЛОМОВНОМУ РОМАНІ ДЖОНА ГРІНА
«THE FAULT IN OUR STARS»
The article deals with the verbal expression of the concept LIFE in the English-language novel by John Green “The fault in our stars”. It is revealed that the concept LIFE is verbalized by direct nominations, units of different parts of the language, grammatical structures, syntactic structures, a metaphor.
Key words: language concept, verbal expression, text.
На межі століть у мовознавстві постала антропологічна парадигма науково-лінгвістичного значення, дослідження в рамках якої передбачають вивчення мови як невід’ємної частини когнітивного апарату на шляху до імпліцитних процесів взаємодії людини,реальної дійсності, мислення та мови.
Людина живе і спілкується, одержуючи інформацію через лінгвістичні джерела і таким чином потрапляє у світ концептів, створених для соціальних, інтелектуальних, духовних потреб, оскільки вся інформація надходить через слово та мову.
Словник когнітивних термінів подає таке визначення концепту: «Концепт – термін, який служить поясненню одиниць ментальних чи психологічних ресурсів нашої свідомості й тієї інформаційної структури, що відображає знання й досвід людини» [5, с. 90]. У лінгвістичній літературі концепт розглядається як універсальна сутність, що формується у свідомості на базі безпосередньо чуттєвого досвіду, безпосередніх операцій людини з предметами (З. Попова, Й. Стернін), як логічна категорія, через яку культура входить у ментальний світ людини (Ю. Степанов, Р. Павіленіс та ін.), і як основна експресивна одиниця національного менталітету (В. В. Колесов), і як поняття практичної філософії (Н. Арутюнова), і як багатомірне утворення (В. Карасик, С. Ляпін та ін.) і як ментальну одиницю оперативної свідомості та глобальну мисленнєву одиницю, що представляє предмет реального чи ідеального світу та вербально зберігається у пам’яті носіїв мови (О. Кубрякова, З. Попова, Й. Стернін, О. Бабушкін, О. Селіванова, Л. Лисиченко та ін.), і як «алгебраїчне» вираження значення, яким володіють мовці у писемному й усному мовленні [6, с. 4] тощо.
Концепти «виникають унаслідок взаємодії різних факторів, таких як національна традиція, фольклор, релігія, ідеологія, життєвий досвід, зразки мистецтва, відчуття і система цінностей» [2, с. 3] із значення слова, і є результатом зіткнення словникового значення слова з особистим і народним досвідом людини. Чим багатший культурний досвід людини, тим багатші потенції концепту [6, с. 4]. Вони (концепти) функціонують в контекстах різних типів пізнання – буденного, художнього і наукового. При цьому ключ до семантичної моделі концепту лежить у таких аспектах: 1) наборі атрибутів, що свідчать про належність до того чи іншого концептуального поля; 2) визначеннях, зумовлених місцем у системі цінностей; 3) значенні на функції в житті людини [1, с. 3–4].
Функціональними особливостях концепту є «постійність існування, тобто розвиток семантики слова з розгортанням внутрішньої форми до логічної межі (символ, міф); художня образність; збереження семантичного синкретизму значень кореня як семантичного інваріанта всієї словотвірної моделі входження в систему ідеальних компонентів культури; загальнообов’язковість для всіх, хто усвідомлює свою належність до цієї культури» [3, с. 35].
Концепт як об’єкт лінгвістичних досліджень має вербальне вираження, до якого відносять «етимологію слів,синоніми, антоніми, типові синтаксичні позиції, контексти вживання (семантичні комплекси), семантичні поля, оцінки, образні асоціації, метафорику, фразеологію та мовні шаблони» [7, с. 5], а також паремію, афористику, суб’єктивні дефініції [4, с. 75].
У нашому дослідженні розглядається вербальне вираженняконцепту LIFEв англомовному романі Джона Гріна «The fault in our stars».
Концепт LIFEу художньому тексті вербалізується: 1)прямими номінаціями (лексемами в прямому значенні); 2) одиницями різних частин мови; 3) граматичними структурами; 4) синтаксичними структурами; 5) метафорою.
Описуючи концепт LIFE, автор найчастіше вживає такі іменники як activity,growth, heart, soul, being, breath, energy, enthusiasm ,impulse,lifeblood,liveliness,viability,vigor,vitality,living:
“She once told me that the key to happy life was achievable dreams, and hers were nothing out of the ordinary. Marriage, family … the basics. It meant I’d have a steady job, the house with the white picket fence, and a minivan So is Rik Smits. So are tulips. Gus stopped in the middle of the clearing with the bones right in front of us and slipped his backpack off one shoulder, then the other..”
“Energyand enthusiasm ,go hand in hand, and without them, any life is only temporary, because there’s nothing to make it last. I’d love to hear your dad talk about coins, because that’s when you see a person at his best, and I’ve found that someone else’s happiness is usually infectious”.
“After the prayers for the living and the endless litany of the dead (with Michael tacked on to the end), we held hands and said, “Living our best life today!”
При передачі стану життя в англійському художньому дискурсі домінують дієслова:at the age you are , be somebody’s life , the breath of life to/for somebody , come to life , fight for (your) life , for your life , get a life , the life and soul of the party, life is cheap , (have) a life of its own, life’s too short, make life difficult (for somebody), make somebody’s life a misery,live your life, deserve a life, end your days/life (in something), lay down your life, take somebody’s life тощо:
“Hazel, you deserve a life.”
“Hazel, you’re a teenager. You’re not a little kid anymore. You need to make friends, get out of the house, and live your life.”
“Dr. Simons said, “A re they just going to gate-check a BiPAP?” And Maria said, “Yeah, or have one waiting for her to fight for her life.”
“I laughed again, and told him that life is cheap having most of your social engagements occur at a children’s hospital also did not encourage promiscuity, and then we talked about Peter.”
Щодо граматичних конструкцій, то вони використовуються рідше. Найчастіше уживаними граматичними конструкціями, що позначають концепт LIFE буловиявлено: to be alive, to have a poor life, to have a hard life, to enjoy a life, to feel life, to give a life, the life of somebody, want the life, end your days/life to be dead:
“’Cause I’m just—I want to go to Amsterdam, and I want him to tell me what happens after the book is over, and I just don’t want my particular life, and also the sky is depressing me, and there is this old swing set out here that my dad made for me when I was a kid.”
“Persians finally overran the Spartans, I looked over at Augustus again. Even though the good guys had just lost, Augustus seemed feel his life. I nuzzled up to him again, but kept my eyes closed until the battle was finished”.
Аналіз мовного матеріалу показав, що для вираження концепту LIFE можуть використовувати різні комунікативні типи речень: розповідні, питальні, спонукальні, окличні. Акти життя можуть реалізовуватися різноманітними синтаксичними моделями, що відображають типи речень, різні за комунікативною метою, емоційним забарвленням та модальністю як оцінкою висловлення з погляду реальності/нереальності. До найтиповіших речень, що вербалізують концептLIFE можна віднести:
1) окличні речення такої моделі як What + N!, How + adj!,That’s + Adj + N!:
“That’s a brilliant life! I exclaimed. I clasped my hands together, almost as if applauding. Then I rushed over and hugged her”.
“Oh,she said. That’s a very hard life .”
2) номінативні речення (реалізується не одним реченням, а складним синтаксичним цілим – надфразовою єдністю) та звертання:
“Augustus, darling!I am alive when you live!!!! She sounded positively joyous”
До синтактико-стилістичних засобів, які вербалізують концепт LIFE можна віднести такі стилістичні засоби:
1) повтор, що полягає у дво- або кількаразовому використанні в межах контексту в певній послідовності тотожних чи подібних висловлень. Стилістичний прийом повтору є семантично значущим елементом, який формує змістову структуру повідомлення:
“I was thirteen,” I said again, although of course I was only thinking crush crushcrushcrushcrush. I was flattered but changed the subject immediately. “Shouldn’t you be in school or something?”
2) інверсія, яку мовці іноді застосовують задля емоційно-смислового увиразнення концептyLIFE:
“He was alive.Don’t try to justify him. Little did he understand the situation, but he was in love”.
3) синтаксичний паралелізм:
“ I live your ideas, and I live your hopes. And I live your life”.
“An Imperial Affliction was my book, in the way my body was my body and my thoughts were my thoughts”.
4) експліцитні порівняння:
“Hazel remembered reading somewhere that life was like a bird in the hand. You set it free, or it died.”
“Yeah,” I said. “Like it would be like one of those inflatable moonwalk machines, except for always.”
6) метафора:
“It gives me a deep, rich sense of joy to see Jamie asleep on a real bed, his head on a soft pillow. His lanky arms and legs sprawl out, leaving little room for me where I am meant to sleep. He is so much bigger in reality than the way I see him in my head. Almost ten-soon he won’t be a child at all. Except that he will always be a child to me”.
ЛІТЕРАТУРА
- Арутюнова Н. Д. Истина : фон и коннотации. Логический анализ языка.Культурные концепты. 1991. С. 21–31.
- Арутюнова Н. Д. Введение. Логический анализ языка. Ментальные действия. 1993.С. 3–
- Колесов В. В. Концепт культуры образ – понятие – символ. Серия 2 : “Языкознание” 1992. Вып. 3, № 16. С. 30–40.
- Компанцева Л. Ф. Концепт и концептуальный анализ: аналитическая палітра. Наукові записки Луганськ. нац. пед. ун-ту ім. Т. Шевченка. Серія : “Філологічні науки”. 2005.Вип. 6. С. 68–
- КубряковаЕ. С. Краткий словарь когнитивных терминов. М. 245 с.
- Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. 1993.Т. 52, № 1.С. 3–
- Старко В.Ф. Концепт ГРА в контексті слов’янських і германських культур. 2004. 16 с
- Gohn Green The Fault in Our Stars. – [Електронний ресурс]. – Режимдоступу:http://gohngreen.com/stories/the-faults-in-our-stars /