АВТОРСЬКІ РЕАЛІЇ ДЖОАН РОУЛІНГЯК ЗАСІБ ТВОРЕННЯ МАГІЧНОГО СВІТУ ФЕНТЕЗІ

Tetiana Malzhanska

Kamianets-Podilskyi National Ivan Ohiienko University

Scientific Superviser: PhD, Barbaniuk O. O.

АВТОРСЬКІ РЕАЛІЇ ДЖОАН РОУЛІНГ

ЯК ЗАСІБ ТВОРЕННЯ МАГІЧНОГО СВІТУ ФЕНТЕЗІ

Abstract

The article deals with such linguistic phenomenon as “realia”, namely fantasy realia, aimed at specific world creation. Such lexical non-equivalent units are being classified and analyzed in the following article to adequately comprehend the fictional world by J. Rowling.

Key words: fantasy, realia, non-equivalent units, classification, Harry Potter.

Автори, що працюють в жанрі фентезі, зображують вигаданий світ, який є продуктом фантазії письменника від самого початку до кінця, має свої власні фантастичні реалії, проте в той же час, цей світ логічний та гармонійний, який працює за власним законами і правилами.

Серед різномаїття доробку цього жанру особливо виокремлюються твори Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера, які привертають увагу лінгвістів і літературознавців своєю неординарністю у багатьох аспектах, будучи цікавою областю для дослідження. У фокус нашої уваги потрапляє четвертий роман серії “Гаррі Поттер і келих вогню” (Harry Potter and the Goblet of Fire), чарівний світ якого майстерно твориться засобами авторських новоутворень, неологізмів, фентезійних реалій.

Реалія, як складне і багатогранне явище, поєднує в собі матеріальне, мовне, граматичне та лексичне поняття. Традиційно, у світлі філологічних досліджень, реалії розглядають як предмет, явище чи поняття, притаманне для культури народу та країни, яке не зустрічається в інших народів; та як лексичну одиницю, яка позначає цей унікальний предмет чи явище.

За визначенням Г. Томахіна, реалії – це назви, властиві лише певним націям та народам, предметів матеріальної культури, фактів історії, державних інститутів, імена національних і фольклорних героїв, міфологічних істот і т.д. [3, c. 5]. При зіставленні мов ці явища позначають слова, які відносяться до безеквівалентної лексики. Безеквівалентними є слова, що слугують для вираження понять, які відсутні в іншій культурі і, як правило, не мають еквівалентів за межами мови, до якої вони належать [3, c. 5].

Багато вчених робили спроби дати власні визначення реалії, але на наше глибоке переконання, найбільш влучною є дефініція С. Влахова та С. Флорина, які стверджують, що реалії – це слова і словосполучення народної мови, які відображають найменування предметів, понять, явищ, характерних для географічного середовища, культури, матеріального побуту або суспільно-історичних особливостей народу, нації, країни, племені, і які, таким чином, постають носіями національного, місцевого або історичного колориту; точних відповідностей в інших мовах такі слова не мають, а отже, не можуть бути перекладені «на загальних основах, тому що вимагають особливого підходу» [ 1, c. 434].

Отже, реалією вважаються слова певної мови, що відображають поняття матеріальної культури, властиві відповідному народові та має спільні ознаки з терміном, однак різниться з останнім за сферами їхнього вживання. У світлі дослідження роману фентезі, під реалією розуміємо індивідуально-авторські новоутворення, аналогів яким не має у об’єктивному світі, позаяк використання численних лексичних та словотвірних інновацій і є однією із характеристик творів цього жанру.

Здійснивши аналіз фентезійних реалій Дж. Роулінг, видається доцільним скласифікувати їх відповідно до позиції С. Влахова і С. Флорина. Така класифікація дає можливість досконально витлумачити авторський світ та уникнути деяких непорозумінь.

Отже,

  1. Етнографічні реалії:
  • Їжа, напої: Fiewhisky [4, с. 125], Butterbeer [4, с. 240], pumpkin juice [4, с. 153], Canary creams [4, с. 310] Cornish pasty [4, с. 520] cockroach cluster [4, с. 488] Sugar Quill [4, с. 488]
  • Одяг: dress robe [4, с. 131], dragon-hide gloves [4, с. 164], Invisibility cloak [4, с. 241], black robes [4, с. 15], pointed hat [4, с. 80].
  • Грошові одиниці: Galleons [4, с. 60], Sickles [4, с. 75], Knuts[4, с. 75]
  • Транспортні засоби: Hogwarts Express [4, с. 27], triple-decker Knight Bus [4, с. 107], Ford Anglia[4, с. 35], Ferrari[4, с. 36].
  • Професії: wand-maker [4, с. 260], Auror [4, с. 137], Charm Breaker [4, с. 128], Stunner [4, с. 111], Unspeakables [4, с. 73], obliviator[4, с. 73].
  • Артефакти: Screaming Yo-yos [4, с. 154], Sorting Hat [4, с. 150], muggle cards [4, с. 331], Dungbombs [4, с. 266], Spellotape [4, с. 128], Howler [4, с. 127], Sneakoscope [4, с. 289], Mrs Skower’s All-Purpose Magical Mess-Remover [4, с. 257], Quick Quotes Quill [4, с. 257].
  1. Географічні реалії
  • Тварини: nifflers [4, с. 457], Bubotuber [4, с. 456], manticores [4, с. 370], boggart [4, с. 177], goblin [4, с. 83], hippogriff [4, с. 20], dementors [4, с. 19].
  • Рослини: Whomping Willow [4, с. 520], Gilly weed [4, с. 414], newt [4, с. 410], mandrake [4, с. 410], Bouncing Bulbs [4, с. 247].
  • Ліс: Forbidden Forest [4, с. 221].
  1. Суспільно-політичні реалії:
  • Органи влади: Council of Magical Law [4, с. 499], Department of Magical Law Enforcement [4, с. 443], The Improper Use of Magic [4, с. 135], Committee for the Disposal of Dangerous Creatures [4, с. 106], Department of Mysteries [4, с. 74].
  • Носії влади: Chairwizard [4, с. 89], Accidental Magic Reversal Squad [4, с. 57].
  • Заклади: Mungos Hospital for Magical Maladies and Injuries [4, с. 83], Gringots [4, с. 44], Azkaban [4, с. 19].
  • Навчальні заклади: Durmstrang [4, с. 137], Beauxbaton’s Academy of Magic [4, с. 104], Hogwarts School of Witchcraft and Wizardy [4, с. 16].
  • Вулиці, деталі населеного пункту: Diagon Alley [4, с. 53], Floo Network [4, с. 38], Privet Drive [4, с. 16], High Street [4, с. 270].
  1. Реалії мистецтва та духовної культури
  • Книги: Man Who Love Dragons too Much [4, с. 286], History of Magic [4, с. 197], Unfogging the Future [4, с. 183], The Dark Forces: A Guide to Self Protection [4, с. 176], Hogwarts, A History [4, с. 138], The Standart Book of Spells [4, с. 128], One Thousand Magical Herbs and Fungi [4, с. 128].
  • Навчальні предмети: Transfiguration [4, с. 165], Care of Magical Creatures [4, с. 163], Defense Against the Dark Arts [4, с. 148], the Charms [4, с. 148], Potions [4, с. 148], Divination [4, с. 126].
  • Заклинання та магічні ритуали: Memory Charm [4, с. 551], Bubble Head Charm [4, с. 427], Stunning Spells [4, с. 276], Confundus Chаrm [4, с. 235], Switching Spells [4, с. 199], Imperius Curse [4, с. 178], Cruciatus Curse [4, с. 179].
  • Мови: Parseltongue [4, с. 515], Gobbledegock [4, с. 77], Troll [4, с. 77], Mermish [4, с. 77].
  • Ігри, спорт: Quidditch[4, с. 6].
  • Назви команд: Ravenclaw team [4, с. 69], Wimbourne Wasps [4, с. 66], Hufflepuff House Quidditch team [4, с. 60], Gryffindor House Quidditch team [4, с. 51], Chudley Cannons [4, с. 47].
  • Міфологічні істоти: mermaid [4, с. 387], sphinx [4, с. 529], phoenix [4, с. 491], werewolf [4, с. 177], vampire [4, с. 106], leprechauns [4, с. 87], dragon [4, с. 44].
  1. Етнічні реалії:
  • Імена людей: Harry Potter[4, с. 7], Hermione Granger [4, с. 18], Ron Weasley [4, с. 19], Hagrid [4, с. 25], Ludo Bagman [4, с. 52], Victor Krum [4, с. 54], Cedric Diggory [4, с. 61], Cornelius Fudge [4, с. 85], Draco Malfoy [4, с. 86], Neville Longbottom [4, с. 141].
  • Назвиська: Moaning Myrtle [4, с. 334], the Fat Friar [4, с. 153] Bloody Baron [4, с. 153] Nearly Headles Nick [4, с. 154], Wormtail [4, с. 6].

Отже, згідно з запропонованою класифікацією, ми можемо визначити, які реалії найчастіше використовуються у жанрі фентезі. Найбільш уживані – це етнографічні реалії. Переважна кількість таких реалій на позначення побуту персонажів сприяє адекватності інтерпретації авторського вигаданого світу.

Список використаних джерел

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.:Международные отношения, 2009. – 360 с.
  2. Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политич. реалий США. Вест. Моск. Ун-та, 2000. 77 с.
  3. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239с
  4. Rowling J. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury, 2014. 640 p.