Bohdana Vertetska
Zhytomyr Ivan Franko State University
Scientific Supervisor: PhD, Zornytskyi A.V.
STRATEGIES AND METHODS OF TRANSLATION OF THE PROPER NAMES IN FANTASY
Abstract
The article deals with some of the proper names translation peculiarities in the novel “Game of Thrones” by George Martin and its translation into Ukrainian. The article looks at the most commonly used methods by the translator when working with fantasy genre works. In addition, the peculiarities of the translation of the proper names invented by the author are investigated.
Key words: realia, fantasy, proper names, translation strategy, transliteration, transcription, calque, onomastics.
Text of article
Постановка проблеми. На даний час в сучасній культурі фентезі є найбільш популярним жанром в художній літературі, як серед письменників, так і серед читачів. Ономастика – це самостійна дисципліна, зі своїм об’єктом та методами аналізу, яка розвивається разом з іншими науковими дисциплінами. Авторська ономастика, а саме особливості її перекладу, вимагає досліджень та зумовлює актуальність нашого дослідження [2].
Аналіз досліджень і публікацій. Фентезі – це відносно молодий, маловивчений жанр літератури, саме тому вартий уваги дослідників. Крім того, зростає інтерес до дослідження власних імен стилістикою, поетикою та лінгвістикою. Всі зазначені вище факти послугували причинами вивчення способів та методів перекладу під час роботи з творами жанру фентезі, а саме циклу «Пісня Льоду й Полум’я» Дж. Р. Р. Мартіна (аматорський переклад-адаптація Володимира Бродового, що є у вільному доступі в Інтернеті, та офіційний друкований переклад Наталі Тисовської).
Мета. Дана стаття має з’ясувати які основні методи та стратегії використовує перекладач під час роботи з творами жанру фентезі, а саме найчастіше використовувані способи перекладу.
Виклад основного матеріалу. Кожен вчений має свій підхід до інтерпретації терміну фентезі, формуючи певну групу характерних для цього жанру творів, знаходячи у визначеннях власний сенс та створюючи власне уявлення про витоки жанру. На думку В. Гончарова фентезі – «опис всесвіту з позиції об’єктивного ідеалізму» [1]. В книзі «Природа фантастики» Т. Чернишової фентезі – це «адетермінована модель дійсності, оповідання казкового типу с великою кількістю посилань, ігрова фантастика» [5; 47].
Однією з головних проблем перекладу будь-якого художнього тексту являється переклад реалій, оскільки дані одиниці початкової мови часто не мають еквівалентів в мові перекладу. В «Словнику української мови» термін «реалія» означає річ, що існує матеріально; будь-який предмет матеріальної цінності [4].
Цикл романів «Пісня Льоду й Полум’я» представляє великий інтерес з точки зору аналізу способів та методів та методів перекладу власних назв, які використовуються автором для характеристики персонажів та географічних назв. Але в чому полягає складність перекладу цього циклу романів? Відповідь дуже проста, в особливостях англійського фольклору та алюзіях на історичні персоналії або ж події. Що нагадує герб дому Ланістерів? Доми Ланкастерів та Ланістерів мають левів на гербах.
Для перекладу імен королів разом з прізвиськами перекладач використав чимало уяви, аби передати сенс, наприклад: Aegon III the Dragonbane (Ейгон ІІІ Бич Драконів, хоча існує варіант Драконяча Смерть), Aegon IV the Unworthy (Ейгон IV Негідник), Daeron I the Young Dragon, the Boy King (Дейрон І Юний Дракон, Малолітній Король), хоча переклад Aegon V the Unlikely, як Ейгон V Щасливчик здається не дуже вдалим.
Для передачі власних назв використовуються такі найбільш використовувані методи перекладу як: транслітерація, транскрипція, метод милозвучності, коментуючий переклад, описовий, калька, перетворюючий переклад. Транскрипція та транслітерація використовуються для відтворення форми лексичної одиниці за допомогою літер мови перекладу. Транскрипція – це відтворення звукової форми іншомовної лексики, а транслітерація – відтворення графічної форми.
Розглянемо приклади перекладу з використанням транслітерації. Даний метод використовується в наступних випадках:
- переклад власних назв, прізвищ як справжніх, так і вигаданих автором. Оригінал: I am Tyrion Lannister [6; 55]. Переклад: Я – Тиріон Ланістер [3; 58].
- переклад топонімів. Оригінал: Deepwater fishing boats and river runners came and went,ferrymen poled back and forth across the Blackwater Rush, trading galleys unloaded goods from Braavos and Pentos and Lys [6]. Переклад: Причалювали й відчалювали глибоководні рибацькі човни й річкові баркаси, через Чорноводий Бурчак туди-сюди плавали пороми, торгівельні галери розвантажували товари з Браавоса й Пентоса й Ліса [3; 168].
В західній частині Ессосу розташовані дев’ять незалежних міст-держав, так звані Вільні міста (Free Cities). Qohor пропонується перекладати з використанням транскрипції Когор, хоча й існує варіант перекладу як Квохор (використання транслітерації). Місто Lys має два варіанти перекладу Ліс(транслітерація) та Лис(транскрипція). Перекладач використовує в першому випадку транскрипцію, а в другому транслітерацію при перекладі даних міст.
- реалії та прізвиська, які мають внутрішню форму на вигаданій мові, перекладаються з використанням транслітерації, так як використання інших методів перекладу в даному випадку неприйнятні. Оригінал: After the day in the grass when she had left him to walk back to the khalasar, the Dothraki had laughingly called him Khal Rhae Mhar, the Sorefoot King [6]. Переклад: Після дня у степу, коли того змусили вертатися до халазару пішки, дотракійці глузливо прозвали його «хал Раемар», тобто «Король-Стерті-Ноги» [3].
- При перекладі власних назв для полегшення адаптації додаючи родові закінчення: Cercei – Серсея, Arianne – Аріана, Alerie – Алерія.
Найчастіше використовуваним методом перекладу є калькування та транлітерація. За допомогою цих методів перекладені наступні виділені нами групи власних назв: клички та прізвиська; назви замків; назви мечей; назви війн, битв та інших подій; титули; частина топонімів; назви кораблів. Власні імена героїв перекладаються за допомогою транскрипції та транслітерації.
Висновки та перспективи.
Власні назви або оніми – це унікальна частина лексики, яка передає неповторність та особливість не тільки художньої манери автора, але й фольклору, історії та культури цілого суспільства. Саме тому перекладач має бути обізнаним у різноманітних сферах людської діяльності, адже від цього залежить адекватність перекладу.
Дослідивши переклади творів Дж. Мартіна ми з’ясували, що при перекладі проаналізованих творів використовується в більшій мірі стратегія «відсторонення», так як при перекладі на українську мову Наталі Тисовська, як і Володимир Бродовий намагаються зберегти іншомовні реалії, максимально передати початковий текст. Подальше вивчення перекладів творів Мартіна вкрай необхідне для кращого розуміння перекладацьких способів для відтворення та збереження художньої манери Дж. Р. Р. Мартіна при роботі над художнім перекладом.
References:
- Гончаров В. Русская фэнтези – выбор пути / В. Гончаров // Если. – 1998. – № 9. – С. 216-223.
- Карпенко Ю. Теоретичні засади розмежування власних і загальних назв. // Мовознавство. – 1974.
- Мартін Джордж Р. Р. Гра престолів; Пер. з англ. Н. Тисовської. – К. : Вид. група КМ-БУКС, 2018 – 800 с. : іл. (Пісня льоду й полум’я ; кн. 1.
- Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 467.
- Чернышева Т.А. Природа фантастики / Т. А. Чернышева. – Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1984.
- George R. R. Martin. A Game of Thrones [Електронний ресурс]. – Режим доступа – URL: http://royallib.com/book/Martin_George/A_game_of_thrones.html