ТИПИ ТА ШЛЯХИ ПЕРЕКЛАДУ СПОРТИВНИХ НЕОЛОГІЗМІВ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Iryna Makarchuk

Khmelnytskyi National University

Scientific Supervisor: Dmytroshkin D.E.

ТИПИ ТА ШЛЯХИ ПЕРЕКЛАДУ СПОРТИВНИХ НЕОЛОГІЗМІВ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Анотація

В статті проаналізовані основні типи спортивних неологізмів в сучасній англійській мові. Подано приклади використання нових лексичних утворень в текстах спортивної тематики. Виділено новітній спосіб утворення складних неологізмів шлях телескопії власних назв та іменників чи прикметників. Запропоновано варіанти перекладу таких неологізмів.

Ключові слова: неологія, неологізми, спортивна тематика, інновації 

Неологія – сучасна, перспективна, але не до кінця вивчена галузь лексикології. Вона приховує багато таємниць і невирішених питань, адже немає стійкої термінологічної бази. Щодня неологія поповнює свій лексичний запас новими словами чи стійкими словосполученнями.

Всі проаналізовані неологізми ми поділяли на такі групи: власне неологізми; неологізми, утворені за допомогою афіксації, конверсії; неологізми, утворені шляхом основоскладання, абревіації, складні неологізми та слова із новими значеннями; неологізми із стилістичним та гумористичним забарвленням.

І. Власне неологізми – це власне англійські слова, які набувають нового значення.

Cupcake (to compete or win with little effort)

Походження: слово утворено від cakewalk, piece of cake and pudding (легке завдання) і easy as pie (дуже легко).

Wagner, the All-Star closer who signed a $43 million, four-year contract with New York in the offseason to nail down tight games just like this one, worked the ninth for a save in his Mets debut. “Might as well get thrown right into the fire. No use cupcakin’ it,” Wagner said.

Вагнер, був справжнім зірковим ветераном, який у міжсезоння підписав чотирьохрічний контракт із Нью-Йорком вартістю у 43 мільйони доларів, щоб все ще грати у таких напружених матчах, як минулий, забив собі останнє місце на гру під час дебюту в Метс. “Я одразу ж можу потрапити в епіцентр подій. Лише не треба сподіватись не легку прогулянку” – заявив Вагнер. 

ІІ. Неологізми утворенні шляхом афіксації – це морфологічний спосіб утворення нових слів, при якому додавання афіксу до слова надає йому цілком нового значення.

Wrister (the shot with the quickest release. Generally the lowest velocity of the three shot types, but capable of fooling goalies as it requires the least preparation)

Походження: слово утворене шляхом афіксації wrist (зап’ястя) + er

An accurate OT wrister by Joe Thornton gave Boston another two points so now the Bruins are in the play off zone in the Eastern Conference.

Точний кистьовик (кистьовий кидок) Джо Торнтона в овертаймі подарував Бостону ще два очка і тепер Ведмеді знаходяться у зоні плейоф східної конференції.

Для перекладу неологізму wrister був запропонований авторський переклад із поясненням.

III. Неологізми утворенні шляхом осново складання – даний процес характеризується злиттям двох основ.

Racino (a race track which offers forms of gambling in addition to betting on races)

Походження: складання двох основ race track + casino

West Virginia and New York allow “racinos” horsetracks with video gambling machines, also known as electronic slots.

В Західній Вірджинії і Нью Йорку легалізовано так звані рейсіно – іподроми з електронними гральними автоматами.

Неологізм racino транслітерували і зробили пояснення.

  1. IV. Неологізми утворені шляхом телескопії

Picks-burgh (draft picks + Pittsburgh) – процедура вибору номерів дріфту проходить у Піттсбургу; Nuck-cracker (Canucks + nut-cracker) – суперник, що спромігся переграти непоступливу команду Canucks; Body-czech-ed (bodycheck + Czech) – жорстка гра збірної Чехії; Rus-tled up (Russia + to rustle up) – легкий виграш збірної Росії; Gab-ulous (Gaborik + fabulous) – чудова гра Габоріка; Bryz-tastic (Bryzgalov + fantastic) – чудова гра Бризгалова; Pen-sational (Penguins + sensational) – сенсаційний виступ команди Penguins

Такі слова є новітніми типами складних слів в англійській мові, тому їх переклад неможливий.

  1. V. Неологізми із стилістичним та гумористичним забарвленням

No soup! (said after a devastating block)

Parker breaks through tries a layup but here’s Garnett, oh, no soup for you shorty!

Паркер проривається, намагається покласти м’яча у кошик, але тут Гарнетт ставить блок – а тобі малече кашки не дамо!

Висновки

Отже бачимо, що такі типи неологізмів зустрічаються виключно в англомовних текстах, адже прямих відповідників в українській мові не має. Інколи при перекладі застосовуються такі види перекладацьких трансформацій, як калькування та транскрипція, оскільки такі інновації належать до групи власне неологізмів, що є повністю новими лексичними одиницями. Основними способами творення неологізмів є – основоскладання, інверсія, конверсія, також широкої популярності набувають неологізми з гумористичним забарвлень.  Ця тема стрімко набуває розвитку, тому є перспективною для нових досліджень.

References:

  1. Дмитрошкін Д.Е. Композити з використанням власних назв як окремий тип лексичних одиниць / Д.Е. Дмитрошкін // зб. наук. праць міжнародної наукової конференції Актуальні проблеми філології та перекладознавства, випуск 4, м. Хмельницький, Хмельницький національний ун-т, 2007р. –Хмельницький: ХНУ, 2007. – С. 59-61
  2. Дмитрошкін Д.Е. Оказіональні композити в сучасному американському спортивному дискурсі / Д.Е.Дмитрошкін // зб. наук. праць Київськ. міжнар. ун-ту, 2009 – С. 63-79
  3. Клименко Л., Мицкан А. Продуктивні моделі творення неологізмів / Л. Клименко, А. Мицкан // Вісник Прикарпатського університету. Філологія. –  Івано-Франківськ, 2001  –  Вип. 7.  –  С. 71-79.