УДК 821.162
Олена Мосієнко
Житомирський державний університет імені Івана Франка
ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ КАТЕГОРІЇ МОДАЛЬНОСТІ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ
The article deals with the methods of rendering the means of expressing modality while translating English texts into Ukrainian. The examples of translating the means of modality used in modern American literature are analyzed.
Key words: modality, category of modality, means of expressing modality, translation, translation techniques.
Категорія модальності та засоби її вираження продовжують залишатися об’єктом численних наукових розвідок, зокрема серед науковців у галузі перекладу, що пояснюється складністю та неоднозначністю природи цього явища. Модальність трактують як мовну категорію, що виражає різні види відношення висловлювання до дійсності, а також різні види суб’єктивного ставлення мовця до повідомлюваного [4, с. 303]. Відповідно до такого визначення зазвичай в змістовному плані виділяють два види модальності: об’єктивну та суб’єктивну.
Об’єктивна модальність є невід’ємною ознакою будь-якого твердження та однією з категорій, що формує предикативну одиницю – речення [3, с. 215]. Суб’єктивна модальність може виражати впевненість або невпевненість, згоду або незгоду, експресивну оцінку тощо, вона є факультативною ознакою висловлювання [2, с. 180]. Традиційно категорія модальності реалізується на фонетичному, лексичному та лексико-граматичному рівнях. Найпоширенішим способом вираження модальності у будь-яких текстах є модальні дієслова. Вони відрізняються від звичайних дієслів тим, що позначають не дії, а лише абстрактні модальні значення необхідності, доцільності, можливості, ймовірності, бажаності тощо. У ряді випадків модальні дієслова використовуються також для вираження різних емоцій: подиву, сумніву тощо.
Пропонуємо простежити особливість відтворення засобів вираження модальності на прикладі перекладу роману “Інферно” Дена Брауна. Найчастіше у творі використовуються модальні дієслова can/could, may/might, які відтворюють епістемічну модальність, напр.: Never make a promise you cannot keep [5, с. 74]. – Ніколи не давай обіцянок, які не зможеш виконати [1, с. 34].; He pondered the words scrawled beneath La Mappa – The truth can be glimpsed only through the eyes of death – and wondered if the grim saying might be a quote from Dante [5, с. 289]. – Потім замислився над словами, написаними під “Мапою пекла”: “Істину можна побачити лише очима смерті” – і подумав, що це, можливо, цитата з Данте [1, с. 112].
Ще одним способом реалізації модальності є модальні слова. За своїм значенням модальні слова можуть виражати твердження, припущення, а також суб’єктивну оцінку змісту висловлювання з точки зору його бажаності або небажаності, напр.: Well, you probably read about him in the news recently – the Swiss billionaire Bertrand Zobrist? [5, с. 630] – Та ви, напевне, нещодавно читали про нього в новинах. Це швейцарський мільярдер Бертран Цобріст [1, с. 232].; Langdon eluded Brüder, he would definitely be moving in this direction [5, с. 452]. – Якщо Ленґдон утік від Брюдера, то він неодмінно піде в цьому напрямку [1, с. 169].
Варто зазначити, що умовний спосіб англійського дієслова також є поширеним засобом вираження модальності. Він вживається для позначення уявних (бажаних, передбачуваних) ситуацій, що цілком можливі за певних зусиль або обставин, а також для вираження нереальних дій, напр.: If he had a deadly disease and knew he was contagious, he wouldn’t be reckless enough to be out infecting the world [5, с. 938]. – Якби він знав, що хворий на невиліковну хворобу, і знав, що є заразним для оточуючих, то не був би настільки одчайдушним, щоби походжати серед людей, поширюючи хворобу в усьому світі [1, с. 342].
Аналіз засобів відтворення модальності в українському перекладі свідчить про те, що для перекладу цієї категорії було використано низку способів: відтворення модальних слів чи конструкцій за допомогою українського відповідника; переклад модальних одиниць з використанням трансформації вилучення або компресії; використання українських вставних слів для відтворення англійських модальних дієслів; застосування трансформації декомпресії при перекладі модальності переважно шляхом додавання часток та підсилювальних слів української мови; антонімічний переклад (позитивація та негативація); використання перекладацького прийому смислового розвитку.
Найбільш уживаним прийомом відтворення модальності в українському перекладі роману виявився спосіб з пошуком та застосуванням еквіваленту, напр.: His Inferno terrified the faithful for centuries, and no doubt tripled church attendance among the fearful [5, с. 303]. – Його “Пекло” лякало віруючих сторіччями і, без сумніву, потроїло відвідуваність церкви тими, кого переповнював страх [1, с. 117].
Компресія застосовується при перекладі таких модальних дієслів як could/can, may/might, should/shall, оскільки досить часто в англійській мові вищезазначені лексичні одиниці використовуються в тих контекстах, які при їх дослівному перекладі суперечать нормам української мови, напр.: He could hear several groans as people absorbed the various horrors taking place in the funnelshaped subterranean cavern [5, с. 304]. – Він почув, як дехто аж застогнав, забачивши всілякі жахіття, що коїлися в лійкоподібній підземній порожнині [1, с. 118].
Наступним прийомом є переклад засобів вираження категорії модальності за допомогою вставних слів або виразів, що мають наближене модальне значення до оригінального вислову. Використання такого методу відтворення модальних значень пояснюється тим, що в англійській мові переважають дієслівні конструкції, а в українській мові навпаки, домінують іменні частини мови: He pondered the words scrawled beneath La Mappa – The truth can be glimpsed only through the eyes of death – and wondered if the grim saying might be a quote from Dante [5, с. 289]. – Потім замислився над словами, написаними під “Мапою пекла”: “Істину можна побачити лише очима смерті” – і подумав, що це, можливо, цитата з Данте [1, с. 112].
Прийом декомпресії перекладач ймовірно використовує для того, щоб не порушити цілісність речення мови оригіналу та відтворити модальність якомога природнішим для української мови набором лексики, напр.: If a lagoon is subterranean, it couldn’t reflect the sky. But does Venice have subterranean lagoons? [5, с. 1002] – Якщо ця лагуна є підземною, то вона, звісно, не здатна віддзеркалювати зірки. Але хіба у Венеції є підземні лагуни?[1, с. 366].
Таким чином, вибір способу відтворення засобів вираження модальності в англо-українському перекладі обумовлений такими факторами як наявність в українській мові абсолютного еквіваленту англійському модальному слову або виразу; можливість або неможливість адекватно перекласти певну фразу, зберігаючи її модальне значення; початковий задум автора та відповідність перекладу нормам української літературної мови.
ЛІТЕРАТУРА
- Браун Д. Інферно; переклад з англ. В. Горбатька. Харків: Книжковий клуб “Клуб сімейного дозвілля”, 2013. 608 с.
- Почепцов Г. Г. Прагматические аспекты изучения предложения и текста. Киев: КГПИИЯ, 199 212 с.
- Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Ленинград, 1991. 484 с.
- Языкознание: большой энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. Москва, 2000. 668 с.
- Dan Brown Inferno [Electronic Resource]. Mode of access: URL: http://www.readanybook.com/ebook/inferno-565107. – Title from the screen.