УДК 811.111’38
Денис Дмитрошкін
(Хмельницький національний університет)
СТРУКТУРНІ ТИПИ ДВОКОМПОНЕНТНОЇ СПОРТИВНОЇ КОМПОЗИТИ В АМЕРИКАНСЬКОМУ МЕДІАДИСКУРСІ
The article deals with compound words in American sports media-discourse. Structural types of two-component sports compound words have been analyzed. Specific features of compounding in sports terminology have been revealed and described.
Key words: compound word, American sports discourse, media-discourse, compounding, conversion.
Необхідність в компактній номінації викликає все більше і більше нових складних номінативних одиниць. Такі композити утворюються шляхом відбору і компонування мовних одиниць, які є соціально детермінованими і визначеними найбільш природними для утворення висловлювання з певним прагматичним завданням, у конкретних умовах спілкування. Актуальність дослідження визначається великим інтересом, який проявляється в сучасній лінгвістиці, до питань композитології. Метою дослідження є розкрити та проаналізувати структурні типи двокомпонентної спортивної композити в американському медіа дискурсі.
Аналіз останніх праць, присвячених вивченню складних лексичних утворень, показує тенденцію до виділення нових класифікацій складних лексичних утворень, які були б найбільш прийнятними для всіх сфер суспільного життя. Проблему композитології в своїх працях висвітлювали Ю. А. Зацний, Л. Ф. Омельченко, К. А. Левковська, Л. Блумфілд, К. Белі, Г. Марчанд, А. Спенсер, Д. І. Квеселевич.
В американському спортивному дискурсі композити, утворені з основ двох слів становлять 91,1 % (973 одиниць) від загальної кількості (1068) досліджених лексичних одиниць. Двокомпонентні складні слова утворюються не лише способом інтеграції двох основ. Тому серед таких складних слів можна виділити бінарні композити, утворені наступними шляхами:
- Способом чистого основоскладання утворено 81,8% (796 одиниць). Превалює словотвірна модель n1 + n2 = N (ballpark – стадіон, bullpen – лава запасних(бейсбол), raceway – трек для перегонів [5]. Складні слова, утворені за іншими моделями, включають в себе моделі з кореневими морфемами a, v. Зустрічаються випадки такі утворення складних прикметників, коли два компоненти поєднуються дефісом, а їх загальне значення походить від значень двох, повнозначних корелятів, наприклад: he nailed it big time (не аби як) there – he’s got a big-time (дуже сильний) hit. Часто, в якості компонентів складного слова можна зустріти інші частини мови.
- За допомогою скорочення одного з компонентів утворюється дуже незначна кількість композитів американського спортивного дискурсу, а саме 2,8 % (27 одиниць) від загальної кількості однослівних термінів. У номінативному просторі спортивного дискурсу серед скорочень було виявлено лише часткові абревіатури першого компонента (D–man – захисник) та телескопічні одиниці (racino – рейсіно: іподром і казино в одному приміщенні).
- За допомогою основоскладання та афіксації утворено 15,4 % (150 одиниць) від загальної кількості бінарних композитів. Дериваційні процеси представлені лише суфіксальними утвореннями, які становлять 100% від загальної кількості бінарних композитів: 7-footer, 256-pounder, cherry–picker, baserunning.
Афіксація використовується при творенні слів різних частин мови. Для субстантивних композитів американського спортивного дискурсу продуктивними є суфікси: –ing, -er/-or, -ment, -ion/-ation, -ity, -ness. Особливо необхідно виділити суфікси –er, –ing які використовуються для утворення структурно-складних слів на основі словосполучення, наприклад: a big hit – a big-hitter (сильний удар – сильний відбиваючий гравець), baserunning (біг по базам). Необхідно звернути особливу увагу на різницю між власне чистими утвореннями та складнопохідними словами. Розмежувати парасинтетичні лексеми та власне складні слова ми можемо за допомогою аналізу за 2 безпосередніми складниками (2БС). Розглянемо слова baserunning (біг по базам) і big-hitter (гравець, який сильно відбиває або наносить сильні удари). При проведені аналізу за 2БС ми бачимо, що лексема baserunning передбачає дихотомічне членування: base + running. Суфікс –ing у слові running не розглядається як суфікс, що утворює складно похідне слово, адже слово running зафіксоване у словниках, виступає як герундій, а відкидання суфікса –ing змінює значення слова та його функцію у реченні, порівняємо: a quick baserunning – to base-run quickly (не існує, вживається вираз to run the bases). З огляду на вищесказане, ми розглядаємо складне слово baserunning як власне складне, яке складається з двох основ. [3, c. 2] В іншому випадку, наприклад big-hitter, аналіз за БС показав нам, що дана лексема складається з двох повнозначних основ і суфікса –er: big + hit + er. Головною відмінністю між двома вищезгаданими словами є самостійне вживання другого компоненту (running і hitter). Якщо у першому випадку ми могли стверджувати те, що другий компонент складного слова вживається самостійно і має те ж саме значення і функцію, що і у складі композита, то у другому випадку слово hitter не може вживатись самостійно у тому ж значенні, що і у складі композита big-hitter. Тому, з огляду на вищесказане, ми розглядаємо слово big-hitter як складно похідне, яке складається з двох основ та суфіску –er. Складні дієслова утворюються переважно без додавання суфіксів, наприклад: to stickhandle (контролювати шайбу ключкою), to backhand (наносити удар з незручної руки), to pinhook (махлювати) [4]. До суфіксів, що є продуктивними при утворенні композитів-дієслів, належать суфікси –ing, -en, -ify, -ize. Суфікс –ing переважно використовується для утворення іменника та дієприслівника, наприклад: linedriving (прямий сильний удар), buttending (удар суперника кінцівкою ключки). У даному випадку ми можемо говорити про такі складно похідні лексичні одиниці як про дієслова лише знаючи контекст, у якому вони вживаються. Складнопохідні дієслова становлять нечисленну групу лексем. Суфікс –ing дуже часто слугує для утворення прикметників. Серед композитів-прикметників американського спортивного дискурсу часто зустрічаються суфіксальні утворення, сформовані за допомогою суфіксів –ing, -able/-ible, -ant/-ent, -ic, -less. Найбільш продуктивним серед усіх є суфікс –ing, наприклад: goalscoring (той, що забиває голи), goalkeeping (той, що оберігає ворота), highsticking (гра високо піднятою ключкою). Важливо зазначити, що композити із суфіксом –ing змінюють свою функцію у реченні залежно від контексту. Порівняймо: goalscoring has imroved greatly in our team – he broke his stick goalscoring – that was a great goalscoring chance for him. Отже, в номінативному просторі американського спортивного дискурсу ми спостерігаємо надзвичайну продуктивність суфікса –ing.
Особливу увагу необхідно звернути на складнопохідні лексичні одиниці з агентивним суфіксом –er. Вживання таких лексичних одиниць є дуже поширеним, а при їх утворенні відбувається процес функціональної переорієнтації. Так, наприклад, слова типу Michigan-stater (гравець, який народився, або починав свою кар’єру у Мічигані), 8-footer (удар з відстані у 8 футів), high-scorcher (надзвичайно потужний високий удар, або потужний удар вище воріт. Аналітичні лексичні конструкції, до складу яких входять і фразеологізми, виникають у мові і функціонують завдяки дії механізму функціональної переорієнтації, яка охоплює лексичні одиниці різних рівнів і сприяє розвитку міжрівневої зони “словосполучення”. Як визначає А.Е. Левицький, функціональна переорієнтація – “особливий дериваційний процес, що дає змогу окремим одиницям мови, не змінюючи свою форму, реалізувати нові, нехарактерні для них раніше категоріальні, синтаксичні та прагматичні характеристики”. Ці трансформації вихідних одиниць словосполучення у складові компоненти складного слова є можливими, на нашу думку, лише тому, що конституенти таких складних слів є, корелятами повнозначних номінативних одиниць англійської мови, володіють функцією-потенцією, яка є “схильністю одиниці номінації до набуття певного знакового навантаження, а також до виконання окремих нехарактерних для цієї одиниці семантичних, синтаксичних і прагматичних ролей” [1]. Strange as it seems but this heavy-pounder possesses great ability to move. His agility is the key to his success. Як не дивно, але цей важковаговик вміє вправно рухатись. Саме його рухомість є його ключем до успіху. У даному випадку, heavy-pounder позначає людину, яка характеризується великою вагою (у фунтах). Даний композит можна представити наступним чином: heavy-pounder = heavy pounds + player/boxer/sportsman. У всіх випадках в номінативному просторі американського спортивного дискурсу, процес функціональної переорієнтації проходить однаково і є однонаправленим. Наприклад: the ball came loose but was picked up by the young New York-stater who put it in hard for another two. М’яч було втрачено. Але його підібрав новачок з штату Нью Йорк, який щосили вклав його у кошик і записав на свій рахунок чергові два очки (New York-stater = New York state + player). Rolston fires a hard 7-footer but misses the net. Ролстон, сильний кидок з семи футів, але повз ворота (7-footer = 7 feet + shot). Основоскладання + афіксація використовується спортивними коментаторами для мовної економії. Варто зазначити, що всі лексичні одиниці, утворені даним шляхом, не закріплені у словниках, а тому є оказіональними. Пропорційне співвідношення шляхів утворення бінарних композитів зображено на діаграмі 1:
Діаграма 1
Кількісне співвідношення способів утворення бінарних композитних номінантів американського спортивного медіадискурсу
- В американському спортивному дискурсі також зустрічаються конверсійні складні лексичні одиниці. Загальну їх кількість встановити неможливо, адже в оказіональній сфері вживання, скажімо, будь-який складний іменник може перетворитися на дієслово, і навпаки. В американському спортивному дискурсі серед конверсійних складних лексичних одиниць виявлені відіменникові дієслова (highstick – гра високо піднятою ключкою – to highstick – грати високо піднятою ключкою), віддієслівні іменники (to break away – відірватися – a breakaway – вихід віч-на-віч з голкіпером), відприкметникові дієслова (backhand – задній, з незручної руки – to backhand – наносити удар з незручної руки). За визначенням О.С. Палій, такі вирази є адвербіальними – вони у повній мірі зберігають своє значення, а постпозитивний компонент модифікує значення головного компоненту [2].
Отже, ми бачимо, що спортивна композита має великий потенціал до утворення нових форм та структурних моделей, що притаманні саме американському спортивному медіа дискурсу. Агентивний суфікс –er є універсальним засобом вираження складних понять та явищ у стислій формі. Вважаємо перспективним подальше вивчення спортивної композити, як лексичної одиниці, що найповніше відображає сучасний розвиток англійської мови.
ЛІТЕРАТУРА
- Левицкий А.Э. Функциональная переориентация номинативных единиц современного английского языка: Монография / А.Э. Левицкий. – Житомир: ЖГПУ, 2001. – 168 с.
- Палій О.С. Дериваційні процеси у складі дієслів з постпозитивними компонентами on і off в сучасній англійській мові / О.С. Палій // Нова філологія: Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2008. – № 31. – С. 120–125.
- Fabb N. Compounding / N. Fabb [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.ai.mit.edu/projects/dm/bp/fabb-compounds.pdf
- Mom’s Guide to Sports – Tennis – Learn the Lingo [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.momsguide.com/tennis/te3.html
- NASCAR Glossary. NASCAR. com [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.nascar.com/2002/kyn/nascar_101/02/02/glossary/