ПРО СТРУКТУРУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З КОМПОНЕНТОМ НА ПОЗНАЧЕННЯ НЕЖИВОЇ ПРИРОДИ, ЯКІ МАЮТЬ СТРУКТУРУ ПРОСТОГО РЕЧЕННЯ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ

Запухляк Ірина Михайлівна

(Донецький національний університет імені Василя Стуса)

ПРО СТРУКТУРУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З КОМПОНЕНТОМ НА ПОЗНАЧЕННЯ НЕЖИВОЇ ПРИРОДИ, ЯКІ МАЮТЬ СТРУКТУРУ ПРОСТОГО РЕЧЕННЯ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ

Фразеологізми як вияв особливих одиниць мови досить часто привертають увагу лінгвістів. Проте питання про обсяг домену фразеології досі залишається дискусійним, оскільки переважна більшість українських мовознавців не включають фразеологізми рівня речення до обсягу фразеології. Однак не всі дослідники притримуються такої думки, наприклад В. Г. Скрипник називає фразеологічною одиницею «лексико-граматичну єдність двох і більше нарізно оформлених компонентів, граматично організованих за моделлю словосполучення чи речення, яка, маючи цілісне значення, відтворюється у мові за традицією, автоматично»[5, с. 11]. У сучасному мовознавстві використовуються такі терміни на позначення фразеологічних одиниць (далі – ФО) рівня речення як синтаксичні фразеологізми [2; 4] та фразеологізовані речення [1; 3; 7].

Оскільки об’єкти неживої природи оточують людей протягом всього життя та значно на нього впливають, видається логічним використання компонентів, які позначають неживу природу у фразеологізмах.

Тлумачення терміна «нежива природа» основується на визначеннях Словника української мови, згідно з яким «нежива природа – це: а) неорганічний світ; б) навчальний предмет, змістом якого є елементарні відомості про неорганічний світ». Відповідно «неорганічний – який не належить до живої природи; у якому відсутні життєві процеси» [6; т.5, 349].

Найчисленніша група фразеологізмів з компонентом на позначення неживої природи рівня речення в обох аналізованих мовах – це прості двоскладні речення. Наприклад: англ. blood is thicker than water ‘родинні відносини важливіші за всі інші’, англ. clean water often comes out of a mucky spout ‘хороші діти можуть народитися у поганих батьків’, укр. взяла вода ‘хтось втопився’, cльози градом ллють з очей ‘хтось плаче’, крига зрушила ‘сталося щось довгоочікуване’.

Попри те, що більшість англійських фразеологізмів рівня речення функціонують у незмінному вигляді, українські ФО, зафіксовані у словниках, у мовленні доповнюються варіативними компонентами на позначення особи, наприклад укр. (у когось) грунт повзе під ногами ‘чиєсь становище стає непевне, загрозливе’, як (хтось комусь) камінь на душу навернув ‘комусь стало важко через чиїсь дії’. Англійській мові також притаманні подібні речення, однак вони досить непродуктивні (виявлено три вирази, що складає 1 % від усіх простих двоскладних речень). Наприклад: англ. someone’s star is rising ‘хтось стає успішним’.

У структурі окремих англійських ФО спостерігається інверсія, що є відхиленням від звичного порядку слів у реченні: англ. from a pure spring, pure water flows ‘хороші вчинки є результатом хорошого характеру’.

Односкладні речення характерні для обох аналізованих мов, однак кількісно вони значно поступаються двоскладовим реченням.

Найпродуктивнішою ізоморфною групою фразеологізмів з лексичним компонентом на позначення неживої природи аналізованих мов, що мають структуру односкладного речення є означено-особові речення. Такі речення представляють дію, яка має виконується відомою особою, а саме адресатом. Ця група є найбільш продуктивною в англійській мові, налічуючи 20 ФО англійської мови (50 % односкладних англійських речень) та другою за продуктивністю в українській мові (5 виразів, що складає 20,83 % односкладних речень української мови). Наприклад: англ. Don’t take any wooden nickels! ‘обережно, не дай себе обдурити’, Go and jump in the lake! ‘йди геть’, Watch my dust ‘дивись, який я швидкий’, укр. хай каменем ляже ‘побажання лиха’.

Найпродуктивнішим аломорфним типом аналізованих односкладних речень в англійській мові є узагальнено-особові речення, що могло б пояснюватися тим, що такий тип речень є характерним для прислів’їв, які стосуються будь-кого, усіх. Всі речення вказаної групи представлені реченнями у наказовому способі, наприклад: англ. wade the water at shallowest ‘справляйся з труднощами найлегшим способом’, let another’s shipwreck be your sea-mark ‘вчись на помилках інших’.

В українській мові найпродуктивнішим типом односкладних речень є безособові, які позначають певну дію чи стан. Наприклад: укр. в голові туманиться ‘хтось втрачає ясність думки’, як води в рот налито ‘нічого сказати’, не залишилося каменя на камені ‘щось зникло повністю та назавжди’.

ЛІТЕРАТУРА

  1. Личук М. І. Фразеологізовані схеми нечленованих речень: нерозкладнокомплексна специфіка, узагальнено-значеннєва диференціація. Науковий вісник Національного університету біоресурсів і природокористування України. Серія: Філологічні науки. 2016. №. 245. С. 80-88.
  2. Селіванова О. Особливості когнітивної проекції синтаксичних структур українських фразеологізмів. Вісник Львівського університету. Серія філол.Вип. 34. Ч. І. С.354-359
  3. Ситар Г. Статистичний аналіз фразеологізованих речень: показник асоціації mutual information. Українське мовознавство. 2016. №. 1. С. 103-125.
  4. Ситар Г. В. Статус синтаксичних фразеологізмів у системі фразеологічних одиниць. Вісник Донецького національного університету. Серія Б. Гуманітарні науки. Донецьк: ДонНУ. 2011. Т. 2. С. 66-74.
  5. Скрипник Л. Г. Фразеологія української мови. К. : Наукова думка, 1973. 278 с.
  6. Словник української мови: в 11 тт. / за ред. І. К. Білодіда. К.: Наукова думка, 1970 –1980.
  7. Тесленко В. Фразеологізовані речення в сучасному термінологічному прочитанні. Мовні і концептуальні картини світу. 2014. №. 50 (2). С. 436-441.