ІНШОМОВНИЙ ТЕКСТ ТА ДИСКУРС У ГАЛУЗІ НАВЧАННЯ ПРОФЕСІЙНІЙ КОМУНІКАЦІЇ ІНОЗЕМНОЮ МОВОЮ

Наталія Петрушова, Ольга Петрович

(Полтавський національний педагогічний університет імені В. Г. Короленка)

ІНШОМОВНИЙ ТЕКСТ ТА ДИСКУРС У ГАЛУЗІ НАВЧАННЯ ПРОФЕСІЙНІЙ КОМУНІКАЦІЇ ІНОЗЕМНОЮ МОВОЮ

Навчання студентів непрофільних спеціальностей іноземній мові у закладах вищої освіти наразі зазнає трансформації, адже відбувається перехід до професійно орієнтованого вивчення іноземних мов, з огляду на майбутню фахову діяльність студента та з метою навчання його вмілій професійній комунікації. Дана комунікація передбачає не лише знання та вміння у галузі власної спеціалізації, опанування професійною термінологією у галузі фаху, але й майстерне володіння іноземною мовою з метою налагодження зв’язків із іноземними партнерами, ведення з ними перемовин, листування, закордонних стажувань та відряджень тощо. Саме тому постає питання необхідності враховувати дані потреби студентів та організовувати процес навчання іноземним мовам відповідно до них.

Одним із основних засобів професійно орієнтованого навчання стає автентичний професійно орієнтований текст. Якщо говорити про іншомовний текст, то як витвір мовленнєвого процесу та одиниця комунікації, у писемній формі він є продуктом діяльності мовця та має певний соціокультурний зміст. Найбільш повним на нашу думку є наступне визначення тексту: «Текст – це закінчене мовленнєве утворення, змістова, структурно-граматична єдність, що об’єктивована в усній або писемній формі характеризуються замкнутістю, зв’язністю, різними типами лексичного, граматичного, логічного, стилістичного зв’язку і має певну прагматичну настанову» [4, с. 62–63]. Визначення терміну «текст», що відображало б усю його багатоаспектність і водночас було вичерпним, ще й досі не існує, оскільки дослідники найчастіше актуалізують якусь одну ознаку тексту, важливу у контексті дослідження. Але усі науковці погоджуються, що текст є основною одиницею мовленнєво-професійної діяльності, а отже, іншомовний текст є потужним засобом вивчення іноземної мови у професійному аспекті, адже є джерелом професійної термінології, містить словосполучення та фразові вирази, які використовують носії мови у галузі фаху студента.

Текст, на думку О. Кубрякової, є твором, який всією своєю архітектонікою й організацією, всіма використаними у ньому мовними засобами, має забезпечити в адресата формування його ментальної моделі. Предметний зміст тексту, «сприйнятий і зрозумілий адекватно, повно і точно, є тим, заради чого читач вступає в опосередковане вербальне спілкування з авторами професійно орієнтованих текстів»  [3, с. 25]. Завданням роботи з фаховим текстом є отримання інформації з тексту в об’ємі, необхідному для вирішення конкретного мовного або комунікативного завдання. І, залежно від конкретної ситуації і від виду читання, «точність і повнота отриманої інформації можуть розрізнятися» [1, с. 56]. Читання текстів професійного спрямування дійсно сприяє формування навичок усного та писемного мовлення, що є невід’ємними складовими комунікативної компетентності, дозволяє вірно використовувати певні мовні та граматичні конструкції у майбутньому.

Проте, якщо текст визначається головним чином як процес і продукт мовної діяльності, фрагменти усної та письмової комунікації будь-якого обсягу, то дискурс розглядають як лінгвістичний складник комунікації, і, ширше – як мову (усну і письмову), занурену в комунікативний контекст. Дискурс – це зв’язний текст у сукупності з екстралінгвальними, прагматичними, соціокультурними й іншими чинниками; текст – це мова, яку розглядають як цілеспрямовану соціальну дію, як компонент, що бере участь у взаємодії людей і механізмів їх свідомості (когнітивних процесах). Дискурс містить паралінгвістичний супровід мови (міміку, жести) [2, с. 113], тобто на заняттях з іноземної мови може бути представлений лише у вигляді відео-записів. Втім, подібні професійно орієнтовані відео матеріли – досить важко відшукати та влучно виокремити необхідні, адже для цього викладач сам повинен не лише володіти іноземною мовою на високому рівні, але й бути обізнаним у сфері тієї чи іншої спеціальності, що буває лише зрідка. Спеціальних навчальних відео матеріалів з певної галузі знань наразі – зовсім небагато, їх створення потребує значних зусиль та поєднання роботи як спеціаліста із іноземної мови, так і фахівців у галузі – як місцевого, так й іншомовного, – для створення адекватного перекладу та системи завдань до даних матеріалів. Саме тому професійно орієнтовані тексти залишаються основним джерелом набуття іншомовних комунікативних навичок студентів за фахом та дозволяють їм у майбутньому спілкуватися, використовуючи правильну термінологію.

 

ЛІТЕРАТУРА

  1. Бочарова Т. В. Чтение как один из основных аспектов работы с текстом на занятиях по иностранному языку в вузе. Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1(5), Т. 2. С. 54–58.
  2. Колісник Ю. Текст і дискурс: проблеми дефініцій. Вісник Національного університету «Львівська політехніка» Серія «Проблеми Української Термінології». № 675. С. 111–114.
  3. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание. Русский текст. № 2. С. 18–27.
  4. Семеног О. М. Культура наукової української мови. К. : ВЦ «Академія», 2012. 216 с.