Alina Yastrebova
Zhytomyr Ivan Franko State University
Scientific Supervisor: PhD, O. V. Mosiienko
ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З КІЛЬКІСНИМ КОМПОНЕНТОМ
The phraseological orientation of research is quite pronounced. That is why linguistic observations are centered on phraseological units. The analysis of phraseology is relevant because it allows exploring the meaning of these language units in the system of modern English and in the life of the English-speaking cultural community.
Keywords: phraseology, phraseological units, numeral component, full equivalent, descriptive translation, the in-context translation.
Сучасна лінгвістика досліджує взаємодію культури та мови, і саме фразеологія, що є конденсованим досвідом соціуму [6], найкраще свідчить про картину світу певного етносу та її специфіку. Фразеологічні одиниці водночас містять в собі як минуле, так і сучасне, збагачуючи будь-яку мову, але й створюючи труднощі для перекладача, оскільки зрозуміти їх значення, лише переклавши компоненти, інколи буває просто неможливо.
Не є винятком й нумеральні фразеологізми, яким відведене особливе місце в англійській мові. Значний внесок у вивчення англомовних фразеологічних одиниць з нумеральним компонентом зробили такі дослідники як Баранцев К.Т., Жуков В.П., Зорівчак Р.П., Корунець І.В., Швачко С.О., Шляхова В.В.
Фразеологізми з кількісним компонентом належать до гетерогенних полілексемних мовних одиниць з відповідною структурою та семантикою [7]. Характерними для них є мовна усталеність, окремооформленість та семантична цілісність, тобто неможливість побудови змінного сполучення слів за моделлю, що його породжує [5, c.1-12]. Числівник є не просто елементом таких фразеологізмів, а їхнім ядром, оскільки він виконує функцію формування змісту.
При перекладі фразеологічних одииниць з кількісним компонентом ми притримуємося класифікації О. Куніна, який виокремлює такі способи перекладу фразеологізмів: фразеологічні еквіваленти, «обертональний переклад», переклад безеквівалентної фразеології (описовий) [2, c.4-6].
Метод фразеологічного еквівалента використовується при наявності в українській мові адекватного фразеологічного звороту, що збігається зі зворотом в англійській мові за змістом і образністю.
Прикладом англомовного фразеологізму з нумеральним компонентом, що має фразеологічний відповідник в українській мові, є at first sight. Розглянемо випадок його використання в заголовку інтернет-новини: «Married At First Sight Australia star Daniel Webb charged with fraud»[9]. Прочитавши статтю, бачимо, що фразеологізм є частиною назви реаліті-серіалу («Daniel Webb rose to prominence after appearing on the Australian version of Married At First Sight, which is currently available to watch in the UK on Channel 4»), що перекладається українською як «Одружені з першого погляду». Таким чином, англ.: at first sight – укр.: з першого погляду є фразеологічними еквівалентами.
Ще одним прикладом такого способу перекладу є фразеологізм англ.: play second fiddle – укр.: грати другу скрипку. Ця фразеологічна одиниця використана двічі в тексті новин: у заголовку («Rosamund Pike says actors won’t ‘play second fiddle’ to actresses») та в самому тексті статті («…so the next consequence is, if you want those to come, then the boys have to play second fiddle») [11]. Цей фразеологізм використовується на позначення того, хто обіймає нижчу посаду або виконує роль другорядного плану, є не головним, а залежним.
Дуже часто фразеологічні еквіваленти мають біблійне, міфологічне, літературне або історичне походження, оскільки вони проникають до різних культур і, відповідно, мов. Історичне походження має фразеологізм англ.: fifth column – укр.: п’ята колона. «П’ята колона» (ісп. Quinta columna) – найменування агентури генерала Франко, яка діяла в Іспанській Республіці під час Громадянської війни в Іспанії 1936-1939 років. У політичній фразеології і журналістиці словосполучення активно вживається по відношенню до різних типів внутрішнього супротивника, зазвичай в лапках, що підкреслює прецедентність назви. Яскравим прикладом такого вживання є стаття під назвою «Ukraine’s Zelensky accused by ex-leader of hosting Russian ‘fifth column’», де ми вперше бачимо використання цього фразеологізму. Вдруге він зустрічається в самому тексті статті: «The fifth column of the Russian federation are now playing a very important role in Ukraine» [12].
Виокремлюють ще один метод перекладу фразеологізмів – «обертональний» або «контекстуальної заміни» (адекватний переклад) [4, с. 11], який використовують, коли образність у мові оригіналу та перекладу збігаються частково.
Таким способом перекладаємо англ.: fourth estate – укр.: четверта влада. Цей фразеологізм вживається на позначення журналістики, визначає і самі ЗМІ, і їх вплив в соціумі. Першою, другою та третьою владою є, відповідно, законодавча, виконавча і судова гілки влади. Якщо перекладати дослівно, то четвертий стан є натяком на три стани європейського середньовіччя – дворянство, духовенство і простий люд. Особливо вдало такий контраст показано в заголовку «First family versus fourth estate: the new royal rules», де мова йде саме про королівську сім’ю [8].
Описовий переклад відтворює зміст фразеологізму мови оригіналу вільним словосполученням у мові перекладу і є найменш бажаним і використовується лише тоді, коли інші способи неможливі. Метод фразеологічного опису складається з низки процедур, які дають змогу врахувати всі особливості багатогранної фразеологічної системи й «асиметрії, що їй властива» [3, c. 23].
Перш за все, це визначення семантико-структурних типів фразеологічних одиниць, яке базується на загальноприйнятій в сучасній лінгвістиці класифікації фразеологічних одиниць на субстантивні, ад’єктивні, дієслівні, адвербіальні та вигукові (відповідно до їх синтаксичної ролі у реченні, зумовленої специфікою фразеологічного значення та наявністю чи відсутністю формотворчої парадигми) [1]. Після цього застосовується компонентний аналіз фразеологізмів, який встановлює їхню граматичну структуру, морфологічні та синтаксичні особливості.
Лише описовим способом можна передати фразеологічну одиницю third degree, яка до того ж має два значення. В першому випадку цей фразеологізм означає, що когось допитують із застосуванням тортур. В Америці third degree означає злочин, за скоєння якого передбачається мінімальна кримінальна відповідальність. В заголовку «Mohamed Noor trial: US police officer found guilty of third-degree murder of Justine Damond» бачимо, що фразеологізм має саме друге розглянуте значення [10].
Отже, при відтворенні фразеологічних одиниць з кількісним компонентом перед перекладачем постають два головних завдання: передати значення та зберегти форму. Для передачі значення фразеологізму перекладач повинен володіти необхідним лексичним матеріалом та відповідними фоновими знаннями, опиратися не лише на лінгвістику, а й на культуру. Що стосується форми, то найбажанішим варіантом є еквівалентний переклад, однак, якщо у цільовій мові рівнозначний фразеологізм відсутній, то перекладачеві необхідно застосувати переклад відповідником або ж описовий переклад.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА ЛІТЕРАТУРИ
- Абабілова Н. М. Класифікація фразеологічних одиниць у вітчизняних та зарубіжних лінгвістичних дослідженнях. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». Випуск 44, 2014. С.23-25.
- Кунин А. О. Перевод английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. № 2. С. 3–20.
- Мірошниченко В.В. Авторська концепція художнього твору: онтогенезис і експансія. Запоріжжя, 2003. 234 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
- Семчинський С.В. Загальне мовознавство. Запоріжжя 1996. 45 с.
- Швачко С. О. Інтерлінгвальні аспекти фразеологічних одиниць в англомовному та україномовному дискурсах (на матеріалі числівників). Вісник Житомирського державного університету, 2011. №56. С. 28–31.
- Швачко С.О. Семантичні особливості фразеологічних словосполучень з нумеральним компонентом – ФО(ч). Нова філологія. Запоріжжя: ЗДУ, 2000. №1(9). С.70-85.
- First family versus fourth estate: the new royal rules [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу: https://www.bbc.com/news/uk-31506822.
- Married At First Sight Australia star Daniel Webb charged with fraud [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу: https://www.bbc.com/news/newsbeat-56082551.
- Mohamed Noor trial: US police officer found guilty of third-degree murder of Justine Damond [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу: https://www.theguardian.com/us-news/2019/may/01/justine-damond-shooting-jury-verdict-australian-death-noor-police.
- Rosamund Pike says actors won’t ‘play second fiddle’ to actresses [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу: https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-42568704.
- Ukraine’s Zelensky accused by ex-leader of hosting Russian ‘fifth column’ [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу: https://www.bbc.com/news/world-europe-53281086.