ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ЛІНГВОКУЛЬТУРНИХ ЛАКУН В НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТЕКСТАХ

                                                                                                   Zhuravel Kostiantyn
Zhytomyr Ivan Franko State University
Scientific Supervisor: PhD, O. V. Mosiyenko

ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ЛІНГВОКУЛЬТУРНИХ ЛАКУН В НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТЕКСТАХ

The article deals with the concept of lacunarity whithin the area of popular science texts. Peculiar features of lingvocultural lacunae are analyzed. Certain methods and approaches of filling linguistic gaps while translating the texts from English into Ukrainian are described in the article. The research of terms of lacunology is devoted to empty places in the structure of the contrasting languages and the ways of zero verbalization in the written discourse.

Keywords: lacuna, lack of equivalents, term, translation, lexical gap, dentistry, translation, lacunarity, intercultural interactions, translation studies

У даній статті досліджуються особливості елімінування лакун в науково-популярних текстах, що базується на інтерпретації прагматичного значення  лінгвокультурних та соціокультурних концептів, що виникають, там де культурно-наукові коди та установки, сформовані академічною спільнотою в результаті кросс-культурних взаємодій не можуть бути коректно інтерпретовані для широкого загалу читачів науково-популярного сегменту літератури [1, с. 358]. Адже виникають специфічно культурні реалії, що часто не мають точних відповідників, однак котрі потребують перекладу для кращого розуміння. Наявність лакун в одній мові на фоні іншої відображає національно-культурну специфіку семантики термінологічних одиниць в мові.

 Термін «лакуна» у контексті наукової термінології розуміється неоднозначно. Виходячи з загальних підходів, для його позначення використовується різноманітна термінологія [2, с.1], як то: лакуни [3, с.2] , пробіл, лакуна [4, с. 295–315], антислово, прогалина, лакуна, білі плями на семантичній карті мови [5, с.159], безеквіваленти, лексичний нуль, нульова лексема [6, с.105], безеквівалентна або фонова лексика [7, с. 239], [8, с. 247]), темні місця в текстах однієї мови, випадкові лакуни [7, с. 238]. Також під  «лакунами», зазвичай, розуміють базові елементи національної специфіки лінгвокультурної спільноти, що затруднюють розуміння деяких фрагментів текстів іншокультурними реципієнтами [9, с. 95-96]. Ю.С. Степанов уточнює вважає, що до лакун слід відносити лише слова, мовленнєві відповідники яких при перекладі на іншу мову, являють собою словосполучення, в той час у мовній нормі вихідної мови вони позначаються лише одним словом. Саме спеціальна термінологія – це один з найбільш широко використовуваних пластів лексики в науково-популярних текстах, тож у даній статті ми розглядаємо саме його. Однак на відміну від власне наукових текстів, спеціальна термінологія виділяється специфікою у використанні та зрозумілістю [10, с.288].

Одразу слід зазначити, що адаптовані для широкої аудиторії тексти не характеризуються значною кількістю лакун, на відміну від текстів художніх, що пояснюється інтернаціоналізацією наукового знання, яке є загальнолюдським здобутком. Глобалізаційні процеси  є однією з причин уніфікації, систематизації та стандартизації запозичень із західноєвропейських мов, що узвичаюються також і в українській мові та не потребуються перекладу чи пояснення. Тому, культуроспецифічні особливості таких текстів нівелюються, оскільки в науковому стилі майже не залишається місця для вираження яскравих етнокультурних особливостей певного народу [11, с. 45].

Щодо способів елімінування лакун, то з точки зору процесу перекладу найбільший інтерес представляє елімінування лакун в тексті [12, с.154]. За класифікацією І. Марковича існують наступні способи елімінування лакун: заповнення-переклад (передбачає використання відомих перекладацьких прийомів – транскрипції і транслітерації, часто в поєднанні з описом сенсу, коментарем або приміткою («newsjacking», що в перекладі означає «перехоплення новин»; broflake або «агресивний консерватор») [13, с.170, 171]; компенсація – знаходження квазіеквівалентів для своєї культури [14, с. 154–166]. Виділяють експліцитну (елемент чужої культури репрезентативний) та імпліцитну (в тексті відсутні вказівки на заміни при перекладі, котрі читач помилково сприймає як авторські фрагменти) компенсації. Інший більш екзотичний спосіб використання в перекладеному тексті іншомовного слова в оригінальному написанні, також з описом його змісту (приклад – tet-a-tet –тет-а-тет або віч-на-віч) [15, с.46].

 За іншою класифікацією Є. А. Ніколаєвої методи елімінування лакун бувають такими [16, с. 1-3]:

  1. Приблизний переклад (використання слів-відповідників з найближчою за значенням частини мови) «rogue state» (нестабільна ситуація, відсутність контролю над державою). Then secretary of state Albright said that dealing with «rogue states» was one of the «great challenges of our time» because rogues’ was destroying «the system» – Потім секретар штату Олбрайт повідомив, що ситуація з неконтрольованими штатами в державі є найбільшим викликом нашого часу, через руйнування ними самої державної системи [17, с.9].
  2. Транслітерація (відтворення морфемної структури слова або стійкого словосполучення слів) Medical college faculty to go on indefinite strike – Студенти медичного факультету вийшли на страйк [18].
  3. Пояснення (описовий метод, що полягає в використанні словосполучення для безеквівалентних одиниць) declinist – особа, яка песимістично оцінює тимчасові досягнення в економіці країни While the United States has defied many predictions of declinists in the postwar era, there is good reason for recent anxiety – Хоча Сполучені Штати кинули виклик багатьом прогнозам осіб, серед яких домінували занепадницькі настрої, щодо стану економіки у післявоєнну епоху, останнім часом виникли вагомі підстави для занепокоєння [19].
  4. перифраз (словосполучення, що створюються на рівні мови): 5 Steps to Turning Inward: The Meditation Process – 5 кроків, що допомагають розслабитися [20]
  5. Змішаний переклад (синтез будь яких з чотирьох інших методів).

Таким чином наведені вище методи елімінування лакун охоплюють майже усі можливі інструменти, необхідні для граматичних та лексико-граматичних трансформацій з метою докладної викладу смислу тексту. Проведене нами дослідження в черговий раз доводить, що проблема лакун в українській мові є досить актуальною і потребує безперервного  пошуку рішень, які в майбутньому можуть полегшити спілкування між носіями англійської та української мов.

Список використаних джерел і літератури

  1. Акай О. М., Феномен грамматической лакунарности: когнитивный и лингвопрагматический аспекты, 2020. 170-171 с.
  2. Алексєєва М. І. Вивчення соціокультурних лакун на заняттях з іноземної мови. Наукові праці ДонНТУ. Серія Педагогіка, психологія і соціологія, 1, 2017. 358 с.
  3. Бархударов Л., Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода, 1975. 239 с.
  4. Белянин В. П., Введение в психолингвистику, 2000. 235–238 с.
  5. Дев’ятко Ю. С., Лексичні лакуни як культуроспецифічний феномен: особливості добирання перекладних відповідників у медичній термінології (на матеріалі стоматологічних текстів) . 45 с.
  6. Коновалова А. И., Выявление и элиминирование межъязыковых лакун при сопоставлении лексики русского и английского языков в сфере интернета выпускная, 2016. 1–10 с.
  7. Костомаров Е. В., Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство, Русский язык, 1983. 247 с.
  8. Ніколієва Є. А., Лакунарность языка как переводческая проблема (опыт классификации лакун), Современные проблемы перевода, 2005. 1-3 с.
  9. Паревская І. С. Непереводимое в переводе или к вопросу о понятии и специфике реалий, 2015. 95-96 с.
  10. Степанов Ю. Французская стилистика в сравнении с русской, 2003. 159 с.
  11. Стернин И. А., Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж: ВГУ, 1997. 105 с.
  12. Філоретова Є. Міжмовні лакуни в аспекті сучасних лінгвістичних досліджень, 1979. 255 с.
  13. Четверікова О. Р., Лінгвістичний вплив науково-популярного тексту  Вісник ОНУ. Сер.: Філологія,Т. 22, вип. 2(16), 2017. 288 с.
  14. Hale K. Gaps in grammar and culture, Gramm. Cult., 1975. 295–315 р.
  15. Kshenovskaya U. L., Language lacunae in journalistic text and ways of eliminating them in translation? Novosib. State Pedagog. Univ. Bull., 2016. 154–166 p.
  16. Rotberg R., Worst of the worst , 2007. 9
  17. Vinay M.,  Bibliographie des traductions françaises (1810-1840). Répertoires par disciplines: Int. J. Transl. Stud. P., 1997. 3 р.
  18. Wyne A., «Is America Choosing Decline?»: The New Republic.
  19. They allege governmental apathy towards their demand for pay revision: веб-сайт. Режим доступу URL:///              //////////////////////////////////////////// https://www.thehindu.com/news/national/kerala/medical-college-faculty-to-go-on-indefinite-strike/article33770394.ece (дата звернення: 06.02.2021)
  1. 5 Steps to Turning Inward: The Meditation Process: Режим доступу URL:///https://www.himalayaninstitute.org/wisdom-library/5-steps-turning-inward-meditation-process (дата звернення: 17.07.2017)