ПЕРЕКЛАД НЕОЛОГІЗМІВ У МОВЛЕННІ СПОРТИВНИХ КОМЕНТАТОРІВ

Olha Uspenska

Khmelnytskyi National University

Scientific supervisor: D.E. Dmytroshkin, senior instructor

ПЕРЕКЛАД НЕОЛОГІЗМІВ У МОВЛЕННІ СПОРТИВНИХ КОМЕНТАТОРІВ

В статті проаналізовані основні типи спортивних неологізмів в мовленні англомовних спортивних коментаторів. Подано приклади використання нових лексичних утворень в усних повідомленнях спортивної тематики. Запропоновано власні шляхи перекладу спортивних неологізмів із збереженням лексичного значення, прагматики та образності оригіналу.

Ключові слова: неологія, неологізми, спортивний дискурс, коментатор, еквівалент 

Неологізм – новоутворене слово, що ще не стало загальновживаним. Неологізми бувають загальномовні та авторські. Загальномовні неологізми називають нові поняття, тобто виконують номінативну функцію. Авторські – створюються індивідуально з художньо-стилістичною чи науковою метою. В нашому дослідженні ми розглянемо саме авторські неологізми.

При перекладі спортивних неологізмів ми спираємося на шляхи, запропоновані В.Н. Комісаровим та Ю.І. Рецкером [5], а саме:

  1. Пошук фіксованого еквівалента.
  2. Транскодування (транскрибування та транслітерація).
  3. Калькування.
  4. Описовий переклад.

Перш ніж використовувати будь-який спосіб перекладу неологізмів, перекладач повинен переконатися, що він правильно зрозумів значення слова. Розглянемо декілька прикладів.

1) Litup – описує воротаря, якому забили багато голів за матч. Виникло від лампи, розташованої за воротами, яку вмикає суддя після забитого гола

Wow the Predators really lit up that hack Dominik Hasek today. Maybe he should retire and play beach hockey.

Вау! Сьогодні “Хижаки” настріляли Домініку Гашеку чимало голів. Можливо йому варто завершити кар’єру професійного гравця і податися в пляжний хокей.

2) Cherry Pickerгравець з одностороннім рухом, який просто чекає шайбу або м’яч біля центру майданчику, а не допомагає в обороні

He’s a no talent cherry picker who gets all his scoring chances by waiting outside the blue line for a breakaway.

Він безталанний нахлібник, який забиває голи лише тоді, коли залишається віч-на-віч із голкіпером, очікуючи шайбу у середній зоні.

Тут є безпосередній смисловий зв’язок з їжею і при перекладі це збережено.

3) Babyface – в українській мові існує відповідник «улюбленець публіки», проте ми пропонуємо перекласти як «малюк».

“Babyface” Randy Savage entersthering and gets a cry from the public.

«Малюк» Ренді Севедж виходить на ринг та отримує овації від публіки.

Тут нам вдалося зберегти лексичне значення маленької дитини та, відповідно, образність висловлюваного.

4) Ще один приклад використання спортивним коментатором добре всім відомих слів. Ми одразу ж з’ясували, що sinbin– це лава, на яку садять гравців, які порушують правила. В українській мові є еквівалент даної лексичної одиниці – лава штрафників [2]. Ми ретельно проаналізували дане речення і дійшли до висновку, що коментатор був дуже незадоволений вчинком гравця, а тому вжив не нейтральне penaltybox (лава штрафників), а стилістично забарвлене sinbin. Дослівно, sinbin означає кошик гріхів. До того ж ми дослідили українські відповідники виразу penaltybox і не знайшли альтернативних термінів. Тому при перекладі головну увагу ми звернули на передачу слова sin (гріх). Далі, у таких випадках, варто робити пояснення, адже зрозуміти поняття слова гріховниця зможуть не всі.

He got two minutes in the sin bin for spitting his chew on the ice.

Він відсидів дві хвилини у “гріховниці” (на лаві штрафників) за те, що виплюнув капу ні лід.

5) 3-love – рахунок гри 3-0 (авторський неологізм, взагалі такий виразчитається “three-nothing”)

Hartnel shoots and scores…3-love for the Flyers – Хартнел, кидок, гол! Три сухих з любов’ю від Флаєрс.

Тут вдалося зберігти поняття любов і пояснити, що голи “сухі”, тобо лише в одні ворота.

6) Вираз no soup часто вживається баскетбольними коментаторами, хоча саме поняття суп не має до баскетболу жодного відношення. Переглянувши декілька відео матеріалів, ми з’ясували, що вираз no soup вживається лише після відмінної гри у захисті [2]. Після того, як ми вияснили головну ідею повідомлення, ми повинні осмислити ставлення коментатора до подій, які він коментує, повинні збагнути, чому коментатор підібрав саме таке слово/вираз, а вже потім намагатись підібрати відповідник, який би був стилістично забарвлений відповідно до оригіналу. Ось приклад використання даної лексичної одиниці в мовленні коментатора:

  • Parkerbreaksthroughtriesalay-upbutheresGarnett!
  • Оh, no soup for you shorty!

Переглянувши відео матеріал ми побачили, що коментатор просто таки насміхається над невеликим на зріст Паркером, якому перешкодив величезний Гарнет. Тому ми одразу ж змогли підібрати відповідник, який показує різницю між двома гравцями, дещо вносить гумористичне забарвлення і передає поняття, закладене в англійський неологізм.

–  Паркер проривається, намагається покласти м’яч у кошик, але тут Гарнетт ставить блок

А тобі малече кашки не дамо!

Як бачите, підібраний нами відповідник знаходиться у тому ж семантичному полі, що і лексична одиниця оригіналу.

7) Cupcake

Походження: слово утворено від cakewalk, pieceofcake, andpudding ‘легке завдання,’ і easyaspie ‘дуже легко.’

“Might as well get thrown right into the fire. No use cupcakin’ it,” Wagner said.

“Я одразу ж можу потрапити в епіцентр подій. Лише не треба сподіватись на солодку прогулянку” – заявив Вагнер. 

Тут ми передали значення і зберегли образ чогось солодкого (сupcake– кекс, в даному контексті – солодка прогулянка – легка прогулянка).

Висновки

Отже, не менш важливим для перекладу стилістично забарвлених неологізмів у мові спортивних коментаторів є аналіз особливостей функціонування різних лексичних одиниць в мові українських спортивних коментаторів. Не потрібно створювати власних слів, потрібно вживати лексику, яка є широко розповсюдженою. Не потрібно також транскодувати слова, адже в такому випадку вони втрачають стилістичне забарвлення і не передають повного враження від сказаного, тому переклад не може вважатись адекватним. Важливу роль при перекладі неологізмів грає уява перекладача. Особливо це стосується передачі гумористично забарвлених лексичних одиниць, адже це переважно старі, добре відомі слова, яким надано нове значення. Тому у процесі перекладу головним завданням перекладача є встановлення головного значення сказаного і передача цього значення іншими словами, з іншим відтінком, адекватним мові оригіналу.

References

  1. Алексенко С.В. (2004) Англійські неологізми та переклад оказіональних слів. Збірник наукових праць Актуальні проблеми філології та перекладознавства. С. 11-115.
  2. Дмитрошкін Д.Е. (2007) Композити з використанням власних назв як окремий тип лексичних одиниць. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. Вип 4. – С. 59-61
  3. Дмитрошкін Д.Е.(2009) Оказіональні композити в сучасному американському спортивному дискурсі. зб. наук. праць Київськ. міжнар. ун-ту. 63-79
  4. Клименко Л., Мицкан А. (2001) Продуктивні моделі творення неологізмів. Вісник Прикарпатського університету. Філологія. Вип. 7. С. 71-79.
  5. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. (1986) Пособие по переводу с английского языка на русский / Часть І. Лексико-фразеологические основы перевода. Издательство литературы на иностранных языках с. 175