ВЖИВАННЯ КОЛОРОНІМІВ В АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ

Тетяна Піменова

Кам’янець–Подільський національний університет

Імені Івана Огієнка

Науковий керівник: І. А. Свідер,

кандидат філологічних наук, доцент

ВЖИВАННЯ КОЛОРОНІМІВ В АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ

In the article the author makes an attempt to investigate the specifics of the use of coloronyms in phraseology and in English language as well. The work considers coloronyms as representatives of linguistic consciousness and explores the semantic features of color names in English.

Key words: color, coloronyms, imagery, phraseological units, semantics.

Феномен кольору цікавив людство з давніх-давен. Люди намагалися пояснити це явище, з’ясувати його дію на мозок і психіку. Спроби розробити теорію кольору сягають ще часів Платона: «у Платона – колір… четвертий елемент відчуття. Особливо треба відзначити те, що він знає основу вчення про кольори та світлотіні» [3, с. 145]. Ґрунтовно колір як фізичне явище описав І. Ньютон. Саме він виділив у спектрі 7 основних кольорів, виміряв довжину різних світлових хвиль, які і викликають кольорові відчуття. Однак говорити про колір як щось визначене не можна, це зумовлено неоднаковим сприйманням даного явища різними людьми [1, с. 23]. Великим кроком в області кольорознавства стало вчення Й. В. Ґете про колір. Ось як він пояснює природу кольору: «кольори – діяння світла, діяння і страждання. В цьому розумінні ми можемо чекати від них розкриття природи світла. Кольори і світло стоять, правда, в самому точному взаємовідношенні один з одним… Колір є закономірною природою по відношенню до відчуття зору» [3, с. 125]. Німецький філософ піддає критиці певні положення ньютонівської теорії; і «хоча критика законів, відкритих Ньютоном, базувалась у Ґете не на фізичній основі і в цьому розумінні була позбавлена наукової доведеності, вивчення зв’язку «світло–колір–емоція» було великим його досягненням» [2, с. 114].

Багатство барв навколишнього світу своєрідно відображається в мові. Як зазначає у своїй статті А. Порожнюк, не в усіх мовах існує однакова кількість назв на позначення кольору. Кожна мова має свій спосіб «членування» спектра. Тобто колір пов’язаний з історією народу, його культурою, побутом, традиціями тощо [4, с. 28].

Будучи компонентом фразеологізму, колоронім може виконувати наступні функції: номінативну, смислоутворювальну, смислорозрізрювальну, атрибутивну.

Розглянемо специфіку кольорів у семантиці фразеологізмів. Характерною особливістю чорного кольору є те, що для всіх народів він символізує погане: скорбота, меланхолія, приниження, руйнування: as black as a raven, as black as a sloe, as black as coal, as black as ebony, as black as ink, as black as jet, as black as soot, as black as ace of spades. В чорному кольорі є завершеність. Чорний – «верхівка» темноти агресивна наполегливість, протест проти своєї долі, абсолютна відмова. Як правило, чорний колір викликає страх.

Повною протилежністю чорного кольору є білий. У слов’ян білий походить від світла та вогню. Білизна символ краси, любові На заході цей колір означає святість, чистоту, відвертість, спокій, тріумф духа над плоттю: as white as a ghost, as white as a sheet, as white as ashes, as white as death, as white as marble (блідий як полотно); as white as a lily, as white as chalk, as white as driven snow. Такий зворот як to show the white feather (злякатися, виявити малодушність) пов’язаний з таким видовищем, як бій півнів. Якщо в хвості у курча (півника) було біле перо, це свідчило про погану породу. Незвичайне походження має фразеологізм white elephant (обтяжливе майно; подарунок, якого важко позбутися). Король Сіаму, щоб розорити когось зі своїх підданих, дарував йому священного білого слона, утримання якого коштувало дуже дорого. Фразеологічний зворот to stand in a white sheet (каятися, визнавати прилюдно свої помилки) первісно вживався стосовно повій та перелюбників. Під час прилюдного каяття особа одягала білі одежі. Існують і такі ФО, де назва кольору виступає як прислівник: to lie whitely. В даному випадку лексема на позначення кольору означає «невинно».

Червоний, поряд із синім та зеленим, з точки зору фізики, – основний колір світла. Деяких він просто дратує. Однак в більшості випадків люди добре ставляться до червоного кольору: as red as a cherry та as red as a rose (рум’яний, кров з молоком); like a red rag to a bull та to act as a red rag acts upon a bull (сильно дратувати, виводити з себе); not to care a red cent та not to give a red cent (ставитися цілком байдуже, зовсім не цінувати). Фразеологізм the red carpet (особливо гарне ставлення) пов’язаний з червоним килимом, який розстеляли перед королівською особою, чи поважним гостем під час офіційних візитів. З банківськими справами пов’язаний фразеологізм in the red (бути в боргу). Коли особа бере з банку суму грошей, що перевищує суму на її поточному рахунку, цифри друкуються червоним. В розмовній англійській мові зустрічається ФО paint me pink if (щоб мене лиха година побила), що по суті означає прокльон.

В англійській мові з колоронімом purple існує декілька фразеологізмів–метафор. Один з них – a purple patch (краще місце в літературному творі). В ньому значення компонента на позначення кольору в деякій мірі можна ототожнити з сакральним тлумаченням, що означає духовне начало, найвищий ступінь пізнання. До таких фразем, як to wear the purple (належати до королівської сім’ї) та to marry into the purple (взяти шлюб з членом королівської сім’ї) назва кольору увійшла в переносному значенні (purple – королівський пурпур, влада монарха).

Синій колір пов’язаний з фізичною потребою в спокої і з психологічною потребою в задоволеності. Ніщо так не заспокоює і не охолоджує, як гама синьо–блакитних тонів . Споглядання синього кольору може сприяти сну. Фразеологізм «blue stocking» означає (вчена жінка, педантка) Серед фразеологічних синонімів слід зазначити наступні: bit of blue sky, blue bore (промінь надії, перспектива на покращення). З дуже рідким природнім явищем пов’язаний фразеологізм once in a blue moon (коли-не-коли, вряди-годи). За певних умов як сонце, так і місяць мають темно-синій колір.

Протиріччя в психологічному тлумаченні містить у собі жовтий колір. З одного боку, це – колір сонця та сонячного проміння, колір весняних кульбабок, надії. Він сприймається як світлий, яскравий, збуджуючий, а тому зігріваючий. З жовтим пов’язаний стан розкутості, зміни і стану розвитку. Він виражає основну психологічну потребу розкриття надії в душі однак, з іншого боку, жовтий буває нав’язливим і зухвало неспокійним. В англійській мові існує певна кількість фразеологічних варіантів і з лексемою yellow. Це переважно фразеологізми-порівняння: as yellow as a crow’s foot, as yellow as a guinea, as yellow as a kite’s claw, as yellow as corn, as yellow as gold (жовтий, як лимон; золотистий). У європейців жовтий завжди вважався кольором зради. Існувала думка, що у тих, хто заздрить та ревнує, відбувається розлиття жовчі, а тому жовтіє шкіра та білки очей. Взагалі у західній традиції жовтий означає ревнощі, інтелект, інтуїцію, славу, багатство, розкіш.

Що стосується фразеологічних метафор з лексемою коричневий (brown), то до їх складу даний колоронім входить з різними значеннями. В таких ФО, як brown bread (хліб з непросіяної муки) та brown ware (череп’яний посуд), компонент brown має своє первинне значення «коричневий».

Лексема grey у висловах as grey as a bats wing (сірий, як миша), as grey as lead (сірий, як свинець) має своє перше словникове значення «сірий», але порівнювальні лексеми (bats wing та lead) надають цим фраземам різних змістових відтінків. Колоронім сірий (grey) в первинному значенні, увійшов до складу таких ФО, як grey matter (сіра речовина головного мозку; розум), grey of the dawn (досвітня, передсвітанкова імла), all cats are grey in the dark (вночі всі коти темні). Завдяки кольоровій ознаці, значення фразеологізмів є мотивованим. А ось у такій фраземі як the grey mare is the better horse (дружина верховодить) мотивація відсутня.

Зелений (green) нагадує нам про юність, цвітіння, надію та радість. Незмінним компонентом є лексема green у складі наступних фразеологічних варіантів: as green as a gooseberry, as green as grass (недосвідчений, зелений); green hand, green horn (новачок, людина без досвіду); green finger, green thumb (садівницьке мистецтво); green goods, green meat, green stuff (овочі, зелень). Будучи загальноприйнятим символом у світлофорі, зелене світло увійшло до складу ФО to give a green light (розв’язати руки, дати свободу дій). В англійській мові на позначення заздрості вживається зелений колір: green with envy (мучений заздрістю), to look through green glasses (заздрити), green-eyed monster (заздрість).

Вживаються ФО з колоронімами, як правило, в розмовній мові та мають ситуативний характер. Мовна ситуація, в якій були вжиті ідіоми, запам’ятовується яскраво і надовго, бо в запам’ятовуванні бере участь емоційна пам’ять, яка до певної міри може бути сильнішою за інші види. При сприйнятті на слух того чи іншого фразеологізму у слухача одразу виникають позитивні або негативні оцінки почутого, що безпосередньо впливає на його почуття. У запам’ятовуванні бере участь і образна пам’ять, бо ФО створюють в уяві не прості образи, які виникають при сприйманні слів, а жваві та яскраві, що зумовлено природою фразеологізмів.

Література

  1. Вибер Живопись и её средства. М.: Сварог и К, 2004. 232 с.
  2. Даниель С. М. Искусство видеть: о творчески способностях восприятия, о языке линий и красок. Л.: Искусство, 1990. 223 с.
  3. Ґете И.В. Избранные философские произведения. М.: Наука, 1964. 520 с.
  4. Порожнюк А. Червона барва в мовній палітрі. Урок української. 2000. № 1. С. 28-29.
  5. Longman Idioms Dictionary. London: Pearson Education Limited, 1998. 416 p.