Владислав Степанянц
Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка
Науковий керівник: О. Барбанюк, кандидат філологічних наук
КОНТРАСТ ЛІНГВОКУЛЬТУР У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ
Межа ХХ – ХХІ століть стала переломним моментом житті людей як і в технічному розвитку, так і соціальному аспекті. Завдяки досягненням науки людство отримало у своє розпорядження надійні, а головне швидкі канали зв’язку, які надали змогу передавати колосальні об’єми даних за лічені секунди. Все більшої популярності набирають віртуальні сайти, пабліки та соціальні мережі, де надається змога ділитись культурними здобутками зі представниками інших держав для збагачення загальнолюдського спадку. Таким чином, у зв’язку з тісними переплетіннями особливостей різних соціальних груп, відбулось певне розмиття між властивими рисами, що почало формування масової культури. Але поруч з цим постає питання важливості власної національної ідентичності, що проявляється на різних рівнях соціальної взаємодії. Крім того завжди існують ризики несумісності або неприйняття культурних особливостей певних груп, розвиток яких був продиктованим геополітичними, релігійними та соціальними факторами протягом довгого періоду часу. Йде мова саме про конфлікт культурних характеристик – ментальності, що й зумовлює особливий світогляд будь-якої нації [4, с. 171].
Існує чимала кількість засобів поширення культури : мистецтво, релігія, філософія, засоби масової інформації тощо. Особливої увагу тут варто надати кінематографу, який перебуває на піку свого розвитку. Можливість не лише вербально віддзеркалювати особливості мислення та світогляду людини, а й візуально продемонструвати на екрані «природу» певної соціальної групи допомагає посилити ефект впливу на реципієнта та засвоїти побачене. З іншого боку культурна прірва порушує проблему співставлення двох світобачень для адекватного сприйняття певної культури глядачами. Взявши до уваги, що основна частина культури та менталітету людини закладена у мові [2, c. 77], саме від перекладацької рецепції залежить, наскільки точно будуть відображені особливості іншої національності або соціальної групи [5, с. 116].
Попри це, головним джерелом творення і передачі культури залишається література, як і багато століть до цього, оскільки надає настільки точну картину подій, наскільки це можливо. Варто, проте, взяти до уваги, що, незважаючи на масовість та доступність вищезазначеного способу поширення культури, він є дещо суб’єктивним, оскільки надає інформацію та залишає її інтерпретацію за читачем. Кінематограф надає більше можливостей для повноцінного сприйняття матеріалу, так як залучає більше сенсорних каналів. Власне саме тому у фокус нашої уваги потрапляє контраст британської та української лінгвокультур, контраст менталітетів на матеріалі екранізації літературного твору, власне книги Джоан Роулінг «Гаррі Поттер та філософський камінь» («Harry Potter and The Philosopher’s Stone»).
Перше, що репрезентує будь-який менталітет, а відтак і культуру – це поведінка представника культури, яка являє собою набір реакцій на певні обставини [2, c.77]. Як результат людина встановлює зворотній зв’язок на подразники у вигляді прояву емоцій. Для прикладу варто розглянути як і позитивний, так і негативний бік емотивного прояву двох менталітетів.
Очевидно, що у будь-якому соціумі виникають певні конфліктні ситуації, які мають різні притаманні певній ментальності шаблони для їх врегулювання, що зумовлює виникнення стереотипів [1]. Але більшою мірою цікава початкова фаза конфлікту, коли опоненти лише починають вступати в суперечку, ображаючи один одного.
« Dry up, Dursley, you great prune!» – «Стули свій писок, Дурслі! [3]»
За століття існування британської культури, за її представниками закріпився стереотип ввічливості та шляхетності. Це мало свій прояв у лицарстві, королівському дворі та привілейованості простого жителя островів через їх високий статус у світі в різних етапах історії. Зовсім інша ситуація склалась з українцями, які не мали великого прояву «блакитної крові» у суспільстві. Відповідно, відчуваються жорсткіші нотки у вираженні негативних емоцій саме в українській ментальності, які можна зустріти також в інших прикладах : «freak» – «виродок», «bloody» – «клятий», «pleasure» – «ясно» тощо.
Такий стан речей притаманний під час сутички між рівними між собою освіченими людьми, але таке сильне класове розшарування у британському суспільстві призвело до зверхнього ставлення до нижчих верств населення, що і досі спостерігається в консервативному суспільстві. На противагу до ситуації на Альбіоні, панівну роль на території України мали представники інших держав, що зумовило нетерпимість до іноземців, але толерантність до земляків.
« You don’t want to go making friends with the wrong sort.» – « Ти ж не хочеш мати неправильних друзів».
« Hagrid, what exactly are these things?» – « Хагрід, а що це за істоти? [3]»
Взявши до уваги вищезазначені приклади, можна зробити висновок, що класова боротьба за права між вищими та нижчими класами населення спровокувало ускладнення стосунків у британському суспільстві, що й було закладено у ментальності жителів. На відміну від острів’ян, українці вели боротьбу з правителями інших країн у зв’язку з відсутністю незалежності майже за всю історію. Таким чином класовій боротьбі приділялось менше уваги, а її прояв відбувався в іншій манері.
Отже, за останні декілька десятиліть формування масової культури має безумовний вплив на соціальне життя як і окремого індивіда, так і суспільства в цілому. Розмиття меж між атрибутами різних культур порушує проблему національної самоідентичності, а саме вплив походження людини та її ментальності до формування нового світосприйняття. Першочергове завдання професійного перекладача – досконало розумітися в особливостях різних лінгвокультур та здійснювати переклад так, аби він не порушував цілісності та адекватності тексту, водночас пристосовуючи цей самий переклад до особливостей світосприйняття цільової аудиторії.
ЛІТЕРАТУРА
- Берк П. Сила и слабости ментальностей. История ментальностей и историческая антропология: зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М., 1996. 255 c.
- Бурда О. В. Мова як віддзеркалення національної ментальності на прикладі перекладу німецьких і українських міфологем. Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. Київ, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2002. № 7. С. 74-80.
- Гаррі Поттер і філософський камінь / Harry Potter and The Philosopher’s Stone / Девід Ньюман. Warner Bros. Pictures, Heyday Pictures, 1492 Pictures, 2001. URL:https://uakino.club/filmy/genre_adventure/159-garr-potter-flosofskiy-kamn.html (дата звернення : 26.03. 2022)
- Кононенко В. І. Українська лінгвокульторологія : [навч. пос.] / ВІ. Кононенко. К. : Вища школа, 2008p. 327 с.
- Полюжин М. М. Культура – текст – індивідуально-авторський концепт. Наук. записки. Вип. 19. Острог, 2011p. С. 114–120.