Новикова Анна Геннадіївна
Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова
Науковий керівник: О.М. Василенко, к. психол. наук, доцент
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СЕРІАЛУ «ДРУЗІ»
Телесеріал − витвір телевізійного мистецтва, який поділено на рівні частини (епізоди або серії), пов’язані спільною тематикою, сюжетом і героями.
Вартанов А.С. дає визначає серіал як багатосерійний фільм з декількома сюжетними лініями, а також взагалі багатосерійна програма [3, 94]. Матеріал даного дослідження – це вибірка з американського комедійного серіалу «Друзі».
Складності перекладу серіалів є в тому, шо переклад – це процес перевираження або перекодування. Воно в своє чергу не є об’єктивним природним процесом, адже його здіснює людина. Перекладач володіє індивідуальністю та здатністю до творчості, що дозвляє йому при перекодувані обрати свій варіант перекладу з декількох чи багатьох можливих варіантів [2, 1].
Використання гумористичного ефекту в серіалі має значний психологічний вплив на реципієнта, викликаючи позитивні емоції, утримуючи його увагу. Це змушує глядача повертатися знову й знову, разом з героями розв’язувати їхні проблеми. Саме це дозволяє глядачеві психологічно відсторонитись від власних складних питань, оскільки призначення гумору – знімати напруження, стрес,
нівелювати агресію; він є передумовою виникнення позитивних
емоцій [6].
Засобами створення гумористичного ефекту є вживання специфічного лексикону, каламбуру та реалій. Специфічний лексикон є важливим при передачі почуттів та емоцій, особливо серед молоді, яка бере безпосередню участь у формуванні розмовного стилю мовлення. Одним з видів такої лексики є сленг.
Сленг є рухомим шаром лексики і жоден словник не в змозі синхронно поповнюватися разом з виникненням нових виразів. За словами Катерини Бондаренко: «Найбільша складність у роботі зі сленгом – знаходження сучасних еквівалентів» [1, 141-142]. Основними засобом відтворення сленгу в серіалі «Друзі» є аналогові відповідники. Розглянемо кілька прикладів:
Оригінал: – I have a board. If you like boards, this is my board. – Holy smokes! [5]
Переклад: – У мене є дошка. Якщо подобається, це моя. – Нічого собі! [4]
В українській мові є кілька відповідників цій сленговій одиниці: Чорт візьми! Очманіти! Господи! Перекладач обрав варіант, який найбільш точно передає значення оригіналу.
Вживання сленгу ‘a big deal’ [5]. Під час підбору правильного відповідника, словник подає кілька синонімічних варіантів: «велика справа», «велика шишка», інше – «дрібниця», «нічого особливого». Але перекладач, враховуючи контекст, використав відповідник «подумаєш» [4], у значенні «нічого особливого». В українській мові в повсякденному житті часто використовуються такий вираз, щоб надати тій чи іншій події меншого значення в іронічній формі.
Як відомо, “hit” перекладається як «штовхати», «бити», але сленговий вираз “hit on somebody” має зовсім інший сенс – «клеїти когонебудь», або «чіплятися до когось». Ця фраза прозвучала в репліці Моніки, коли вона звертається до Джо: “Joey, stop hitting on her”[5]. Серед можливих варіантів, перекладач обрав варіант «клеїти»: «Джо, годі клеїти її» [4].
«Каламбур − гра слів, використання різних значень одного і того ж слова (або двох подібно звучать слів) з метою зробити комічне враження». Суть каламбуру полягає в об’єднанні двох несумісних значень в певної фонетичної або графічній формі. [7, 215]. Наприклад: Оригінал: Joey: Ah well, the ah, Pennsylvania Dutch, come from Pennsylvania. Chandler: And the other ah, Dutch people, they come on from somewhere near the Netherlands, right? Joey: Nice try. See the Netherlands is this make believe place where Peter Pan and Tinker Bell come from. Переклад: Джоуї: Ну, пенсильванські голландці − вони з Пенсільванії. Чендлер: А решта голландців? Вони типу з Нідерландів, так? Джоуї: Ну, ти приколовся! Неверленд − це така казкова країна, де живуть Пітер Пен і Венді.
В даному прикладі (в оригіналі) відбувається гра слів, а саме − співзвуччя Netherlands і Neverland, причому друга назва не вимовляється, однак мається на увазі Джоуї, коли він говорить про Нідерланди як про вигадану країну.
Реалії − це предмети матеріальної культури, які характерні для того чи іншого народу, національності чи общини та виражають національну самосвідомість і колорит. У процесі перекладу реалій виникають дві проблеми: відсутність у мові перекладу еквівалента через відсутність у носіів цієї мови об’єкта, який позначає реалія та необхідність передати колорит − національне та історичне забарвлення. Так, наприклад, у наступному діалозі для адаптації реалії американської культури до адекватного сприйняття українським глядачем використовують заміну маловідомої американської реалії більш знайомою для української аудиторії. Оригінал: Chandler: I was being Shelley Winters from The Poseidon аdventure. Ross: I know. Переклад:Чендлер: Я зображав Ді Капріо у фіналі Титаника. Рос: Я здогадався.
Отже, переклад серіалів − досить відповідальна і важлива справа. Під час перекладу кінофільму перекладач зіштовхується з багатьма феноменами та труднощами, зокрема, з перекладом сленгу, реалій, алюзій та гри слів.
ЛІТЕРАТУРА:
- Бондаренко К. Співвідношення сленгової лексики української та англійської мов: лексикографічний та перекладацький аспекти //Наукові записки. Серія «Філологічні науки». 2016. №81 (4). С. 141-142.
- Борев Ю. Комическое / Ю. Борев. – М.: Искусство, 1970. – 173 с.
- Вартанов А.С. О характере многосерийного повествования // Многосерийный телефильм: истоки, практика, перспектива / А.С. Вартанов. − М.: Искусство 1976. − С. 94 – 109.
- Друзі – Сезон 1 // uaserials.pro: Двоголосий закадровий переклад | 1+1. 2019. URL : https://uaserials.pro/105-druzi.html (дата звернення: 09.05.2022)
- Друзья – Сезон 1 // Vvord.ru : Тексты фильмов на английском (English). 2019. 86 с. URL : http://english.vvord.ru/tekst-filma/Druzjya-Sezon-1 (дата звернення: 09.05.2022)
- Енциклопедія Сучасної України: електронна версія [онлайн] / гол. редкол.: І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк та ін.; НАН України, НТШ. Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, рік оновлення статті. URL:https://esu.com.ua/search_articles.php?id=24711 (дата звернення: 09.05.2022)
- Комиссаров В.H. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.