ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ІЗ ВЛАСНИМИ НАЗВАМИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Вікторія Вітвіцька

Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка

Науковий керівник: к. філол. н., доцент І. А. Свідер

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ІЗ ВЛАСНИМИ НАЗВАМИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

In the article the role of the onomastic component is analyzed, and the types of phraseological units are described. An attempt to investigate the main ways and methods of translating phraseological units with onomastic components is made.

Keywords: phraseological unit, translation, onomastic component, equivalent, context.

Якщо першочерговим завданням перекладача є розпізнавання фразеологічної одиниці в тексті та розуміння її значення, то друге завдання – якнайточніше передати її засобами цільової мови. По-перше, фразеологічна одиниця не завжди може мати еквівалент у іншій мові. І якщо у випадку зі звичайними фразеологізмами це зробити непросто, то у випадку з ономастичними фразеологізмами, це зробити ще важче, оскільки онім додає їм ще більше значення та експресивності. По-друге, фразеологічна одиниця може мати аналог в іншій мові, проте він може мати інше значення. По-третє, фразеологізм може мати одночасно пряме та переносне значення у певному контексті, а це тільки ускладнює завдання перекладача. І четверта проблема полягає в тому, що контексти та частота використання фразеологізму можуть варіюватися в залежності від мови [4, c. 71-75].

В. Карабан виокремив п’ять способів перекладу фразеологізмів, які, на нашу думку, можуть використовуватися і у випадку з ономастичними фразеологізмами:

1) за допомогою повного еквівалента, який має ідентичну або схожу структуру та максимально близьке значення, що повністю передає експресивність еквівалента, наприклад: a Procrustean bed – прокрустове ложе, a Pyrrhic victory – піррова перемога;

2) за допомогою відносного еквівалента, який має дуже схожі значення та стилістичні характеристики, але дещо відмінний лексичний набір чи граматичні ознаки, наприклад: Labor of Sisyphus – сізіфова праця, wolf of Wall Street – вовк з Волл-стріт;

3) за допомогою варіативного відповідника, коли з певної кількості синонімічних фразеологізмів обирають один, який найкраще підходить, наприклад: When in Rome, do as the Romans do – або з вовками жити і по-вовчому вити, або з’їденим бути; before one can say Jack Robinson – не встигнеш й оком моргнути;

4) за допомогою кальки, коли кожен компонент перекладається окремо, по черзі, тобто, послівно, наприклад: dead as Julius Caesar – мертвий як Юлій Цезар; as old as Methuselah – такий же старий, як Метушалах.

5) за допомогою описового перекладу, коли фразеологізм описується за допомогою іншого лексичного набору та граматичних конструкцій, не зберігаючи при цьому експресивність та образність, наприклад: astonish the Browns – кинути виклик укоріненим в суспільстві забобонам; Box and Cox – по черзі [2, c. 199–200].

Переклад в аналізованому нами англо-українському фразеологічному словнику за редакцією К. Баранцева становить значний інтерес, оскільки «слова-компоненти фразеологізму повністю не десемантизуються, внаслідок чого формування цілісного значення фразеологічної одиниці відбувається з урахуванням семантики компонентів-назв людини, які є стрижневими словами досліджуваних одиниць. Вони становлять ядро образу, за допомогою якого розкривається внутрішня форма фразеологізму [3, с. 294]. Наприклад:

sister Anne – вірний друг (про жінку) [за ім’ям вірної сестри сьомої дружини Синьої Бороди в однойменній казці] [1, с. 860];

Sally Lunn – здобна булочка [за ім’ям жінки-кондитера кінця XVIII ст.] [1, с. 827].

Як бачимо, у вищенаведених прикладах вихідні фразеологізми передаються за допомогою комбінованого перекладу, що включає опис значення цих фразеологізмів і роз’яснення їхнього походження – з літературного твору (дитячої казки) та від імені відомого кондитера. Власне ім’я не відтворюється при перекладі, але значення самих фразеологізмів завдяки застосуванню комбінованого перекладу розкрито повністю.

Звернемося до прикладів і проаналізуємо, як перекладаються фразеологізми, до складу яких входить біблійне ім’я або ім’я античного бога чи героя. Слід зазначити, що їхній переклад в аналізованому нами словнику також здійснено за допомогою комбінованого перекладу.

Achilles’ heel – ахіллесова п’ята; уразливе, слабке місце [етим. міф.] [1, с. 15];

Augean stable – авгієві стайні; занедбане, занехаяне місце [етим. міф.] [1, с. 54].

Два вищенаведені приклади фразеологічних одиниць передаються в українському перекладі в аналізованому нами словнику за допомогою комбінованого перекладу, який містить еквівалент (ахіллесова п’ята, авгієві стайні) й описового перекладу, що пояснює значення вихідних фразеологізмів. Роз’яснювальний переклад представлений лише короткою приміткою, яка вказує на походження відповідного фразеологізму.

Власні імена грецької міфології у перекладі переходять у загальні назви та загальноприйнято вживаються в українській мові як загальні назви.

cut the Gordian knot – розрубати гордіїв вузол; розв’язати складну проблему застосуванням сили [1, с. 261];

Damocles’ sword – дамоклів меч; нависла, загрожуючи біда, небезпека [етим. міф.] [1, с. 263];

Отже, здебільшого фразеологізми, компонентом яких є власне ім’я біблійного чи міфологічного походження, передаються за допомогою комбінованого перекладу. Комбінований переклад може містити еквівалент чи аналог і доповнюватися описовим перекладом. Роз’яснювальний переклад, що наводиться у квадратних дужках, містить лише посилання на джерело, звідки було запозичено відповідний фразеологізм.

Серед прикладів нашої вибірки, більшість із яких все ж таки передається у словнику К. Баранцева за допомогою комбінованого перекладу, нами були зафіксовані випадки застосування окремо описового перекладу.

appeal to Caesar – звернутися, апелювати до вищої влади, до старших [1, с. 32];

Cassandra’s warnings – застереження, на які не звертають уваги, але які збуваються [етим. міф.] [1, с. 199].

Описовий переклад спостерігався переважно при передачі фразеологізмів, до складу яких входило біблійне або міфологічне ім’я.

У незначній кількості прикладів нами був зафіксований переклад із використанням еквіваленту.

Caesar’s wife is above suspicion – дружина Цезаря поза підозрою [1, с. 189];

the curse of Cain – прокляття Каїна [етим. бібл.] [1, с. 256].

Еквівалентний переклад є найоптимальнішим варіантом передачі вихідного фразеологізму у мові перекладу, оскільки він зберігає сталість, образність і значення вихідного фразеологізму, його лексико-граматичне вираження.

Отже, найпоширенішим способом перекладу ономастичних фразеологізмів є описовий переклад. Це можна пояснити тим, що фразеологізми несуть дуже специфічну інформацію, тож, перекладачеві часто важко знайти відповідник. Що ж стосується найменш поширеного способу перекладу, то це – транскрибування. Щодо ономастичного компонента, то у більшості випадків він зникає. Єдиною категорією, у якій майже завжди зберігається ономастичний компонент, є фразеологізми з міфонімами. Пояснити це можна тим, що сюжети з Біблії та античних міфів відомі різним культурам, в тому числі й українцям, отже, ономастичний складник сприяє розумінню цих фразеологізмів.

Література

  1. Англо-український фразеологічний словник / за ред. К. Т. Баранцева. Київ: Знання, 2005. 1056 с.
  2. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Частина 2: Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. Вінниця: «Нова Книга», 2001. 305 с.
  3. Мєдвєдь А. Англійські фразеологізми з антропонімічним компонентом в аспекті перекладу. Нова Філологія: збірник наукових праць. Запоріжжя: ЗНУ, 2008. С. 294–298.
  4. Baker M. In Other Words: A coursebook on translation. Abingdon: Routledge, 2011. 332 c.