СКЛАДНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ ФІЛЬМІВ, ЩО МІСТЯТЬ РЕАЛІЇ

Гребенщикова Наталія Олександрівна

Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова

Науковий керівник: О.М. Василенко, к. психол. наук, доцент

СКЛАДНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ ФІЛЬМІВ, ЩО МІСТЯТЬ РЕАЛІЇ

Величезна кількість кінострічок щорічно випускається кінокомпаніями та надходить у прокат у всіх країнах світу. Дуже багато людей працює над кожною картиною, серед яких є перекладачі, основною задачею яких є не дослівний переклад назви, а креативний – такий, який сподобається глядачу, проте у той же час він повинен доносити основну ідею фільму, а також бути зрозумілим тій частині людей, які прийдуть на перегляд.  Важливу категорію у перекладі заголовків займають реалії – одна зі складних категорій у перекладі.

Перш ніж приступити до аналізу перекладу назв фільмів, що містять реалії, потрібно чітко знати визначення реалій. Згідно з визначенням лінгвістів С. Влаховим та С. Флоріним: реалії – це слова або словосполучення, які називають об’єкти, характерні для життя та побуту, культури, соціального та історичного розвитку одного народу та чужого іншому. Також до реалій ми відносимо власні імена та назви міст та країн [2, с. 37]. Для дослідження було обрано 350 найпопулярніших серед українців фільмів згідно з оцінками глядачів, наведеними на сайті Sweet.tw за 2018-2022 роки [3]. Потім методом суцільної вибірки було відібрано 60 назв фільмів, що містять реалію як складовий елемент. Використовуючи такі ресурси, як Ukrainer.ua, Uakino.club та Megogo.net відібрані назви були співвіднесені з їх офіційними україномовними назвами, під якими дані фільми були випущені в український прокат.

В результаті аналізу перекладу назв на українську мову було виявлено, що 68% реалій збереглися під час передачі назв фільмів.  Якщо ж розглядати способи передачі самих назв фільмів, що містять реалію, то перекладачі часто використовують прийом додавання, прагнучи зняти труднощі розуміння для потенційних україномовних глядачів. Наприклад: «Peter Pan» – «Пен: Подорож до Нетландії» (Навіть якщо потенційні глядачі не впізнають героя Джеймса Баррі – Пітера Пена, вони чекатимуть на фільм пригодницького жанру), «Paddington» – «Пригода Паддінгтона» (Окрім вказівки на пригодницький жанр, форма власного імені свідчить про живу істоту). Перекладачі вдаються до цього прийому, оскільки хочуть розширити назву за рахунок елементів, які дозволять глядачеві повною мірою представити сюжет фільму або його героїв.

Прокатниками також був використаний прийом опущення однієї реалії та використання іншої з метою функціональної заміни реалії. Таким прикладом є назва фільму «Lady of Csejte». В український прокат ця картина вийшла з іншою назвою: «Кривава леді Баторі». Рішення перекладача забрати назву міста було обґрунтовано тим, що вона викличе складнощі сприйняття у глядацької аудиторії, тому було вирішено змінити назву фільму та додати прізвище головної героїні – Елізабет Баторі – чиє ім’я цілком може бути знайоме любителям фільмів жахів. Крім того, можна відзначити і використання прийому додавання, а саме додавання слова «кривава». Цей прийом дає глядачам зрозуміти, що фільм буде утримувати сцени, властиві кінострічкам жанру хорор. Цікаво, що у перекладів назв фільмів, що містять реалії, які представлені іменами супергероїв, важко виділити певну закономірність. Однак на основі відібраного матеріалу можна зробити висновок, що перекладачі зазвичай обирають одну з двох стратегій: перша – це калькування («Iron Man» – «Залізна людина »); друга – транскрипція («Batman v Superman: Dawn of Justice» – «Бетмен проти Супермена: на зорі справедливості»). Швидше за все, мотивами використання цих стратегій послужило бажання перекладачів «українізувати» реалію, оскільки без перегляду фільму не кожен зможе зрозуміти, у чому полягає суперздатність персонажа, а також і бажання зробити українську назву не такою громіздкою. Також можна відзначити ще одну тенденцію перекладу назв фільмів, згідно якої інокультурні реалії не прийнято опускати при перекладі назв: «Kung Fu Panda 3» – «Кунг-Фу панда 3». Незважаючи на специфічність таких реалій, їх значення якоюсь мірою зрозумілі і відомі більшості людей світового співтовариства.

Передача назв фільмів «Divergent» та «Insurgent» також представляє особливий інтерес. По-перше, це етнографічна реалія, бо це назва касти знедолених у суспільстві майбутнього, яке зображено у серії романів американської письменниці Вероніки Рот. Дослівний переклад назви «Divergent» українською звучало б як «Ізгої». Переклад «Дивергент» за допомогою транслітерації можна пояснити так: в сучасній українській мові зростає кількість запозичень з англійської мови. Наприклад, усім відомий спосіб фотографуватися – селфі (звичайно, можна було б замінити слово на «автопортретну фотографію», але це звучало б немодно). Тому прокатники пішли шляхом створення неологізму. Назва «Дивергент» інтригує глядача своєю новизною та загадковістю. Молоде покоління, яке щоразу вставляє іншомовні слова у своє повсякденне мовлення, безумовно, зацікавилося таким фільмом. А от продовження фільму «Insurgent» не варто включати до списку фільмів, що містять реалію, тому що йдеться про повстанський рух в уявному суспільстві майбутнього. Тим не менш, прокатники вирішили зберегти оригінальне співзвуччя з назвою першого фільму, та продовження вийшло у прокат під назвою «Інсургент».

У більшості випадків на передачу назви фільму впливає не так досвід перекладача та його суб’єктивна думка, як маркетингові міркування прокатників. Так, назва фільму, яка могла б бути перекладена, та стала б набагато зрозумілішою для глядача («Interstellar» – «Міжзоряна подорож»/«Назустріч зіркам») вийшла в український прокат під назвою «Інтерстеллар». Можна припустити, що вибір саме такої назви продиктований тенденцією до іноземних запозичень. Слід зазначити, підбиваючи підсумок практичного дослідження, що не завжди вдалий переклад назви фільму в мовному плані є вдалим для просування кінострічки у прокаті. І навіть якщо вдалося адекватно передати зміст даної назви, це зовсім не означає, що саме під ним фільм вийде у прокат. Таке рішення обумовлюється рішенням, насамперед, самих прокатників. Вони приймають усі рішення зі створення та випуску фільму мовою перекладу, не зважаючи на те, чи знають вони мову оригіналу чи ні, але не завжди цей вибір можна визнати вдалим.

ЛІТЕРАТУРА

  1. Т.Г. Лукьянова Основи англо-українського кіноперекладу : навчальний посібник для студентів 4 курсу освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» денної форми навчання факультету іноземних мов/ Т.Г. Лукьянова – Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. – 104 с.
  2. Влахов З., Флорин З. Неперекладне у перекладі. /Монографія. – М.: Вища школа, 1986. – 416 с.
  3. Sweet.tw. Рейтинг найпопулярніших українських фільмів [Електронний ресурс] – URL: https://www.ukrinform.ua/rubric-economy/3266209-naftogaz-zbilsiv-na-18-vidobutok-gazu-na-visnazenomu-ablunivskomu-rodovisi.html