TRANSLATION OF BLENDED WORDS IN AMERICAN SPORTS TERMINOLOGY

VolodymyrRainchuk

Khmelnytskyi National University,Khmelnytskyi

Scientific supervisor: Dmytroshkin D.E.

TRANSLATION OF BLENDED WORDS IN AMERICAN SPORTS TERMINOLOGY

The relevance of the study of blendings is constan treplenishment of blendings in American sports terminology. The presence of constantly replenishing lexical items makes it necessary to study this phenomenon, as well as to suggest possible ways of translating blendings of this type.

The source of material for the study was news publications of English-language magazines and websites.

Regarding the translation of such blended units, there are no special translation methods. Therefore, the following approaches are suggested:

  • Transliteration
  • Creation of blended unit in language translated
  • Transcoding (+explication)
  • Full translation preserving blended form of the original word
  • Calque
  • Descriptive translation

According to the structural component, sports blendings may be divided into:

  • Shortened form of team name blended together

Chisox – Чисокс (Чикаго УайтСокс)

BoSox – БоСокс (Бостон Ред Сокс)

Suggested way of translation is transliteration

  • Blending of two stems to denote sport notions

Flutz (flip+lutz) – Флуц

Flexbone (flexible + bone) – Флексбоун

Suggested way of translation is transliteration

  • Blending of two stems to denote new notion which is the combination of two meanings

Racino (racing + casino) – Казидром (казино + іподром)

Fantabulous (fantastic + fabulous) – Казкостичний (казковий + фантастичний)

Suggested way of translation is creation of blended words in Ukrainian language reproducing lexemes according to a similar word-formation model

  • Blending of proper name and noun stem creating pun of words

Steenger(AlexSteen + stinger) – Стін-гер (Влучний кидок Алекса Стіна)

Suggested way of translation is transcoding (+explication)

  • Blending of proper name and noun stem

Ilyanaire (IlyaKovalchuk + millionaire) – Ільянер (Ілля Ковальчук + мільйонер)

Pensational (Penguins + sensational) – Пенсаційний (Пенгвінс + сенсаційний)

Suggested way of translation is full translation preserving blended forms of the original words

Kawhilight (KawhiLeonard + highlight) – Кавайнатор (Кавай + термінатор)

Suggested way of translation is change of image + reproducing lexemes according to a similar word-formation model

  • Proper name + adjective

Bryztastic (Bryzgalov + fantastic) – Бризтичний/Ільястичний (Бризгалов + фантастичний)

Suggested way of translation is creation of blended words in Ukrainian language reproducing lexemes according to a similar word-formation model

  • Blending of two adjectival stems referring to some in-play episode

Dangolicious (dangle + delicious)- солодкий фінт/смачний ігровий момент

Suggested way of translation is explication

  • Pun based on pattern similarity

Nashty (Nash + nasty) – Відмінна гра Неша

STeddy (steady + Teddy) – Впевнена гра ТеддіПурсела

Hoss-pitality (Hossa + hospitality) – потужна гра Маріана Хосси

Im-pakk-able (Pekka + impeccable) – бездоганна гра Пекка Ріне

Lundtouchable (Lundquivst + untouchable) – Лундквіст тримає ворота на замку

Suggested way of translation is descriptive translation

To conclude, most blendings in American sports terminology have only situational characteristics and therefore are not fixed in dictionaries. Feature of blendings is their dependence on context. It is almost always impossible to make adequate definition out of context. Blends, like most composites, not inherent polysemy, which contributes to their widespread use inareas of terminology. Was suggested the most productive ways of their translation.

ЛІТЕРАТУРА

  1. Дмитрошкін Д.Е. Гра слів з власними назвами в складні телескопічних утворень американської та канадської терміносистеми хоккею. Збірник наукових статей Київського міжнародного університету. Актуальні проблеми філології. – Київ. КиМУ, 2012. № 4. 97-108
  2. Омельченко Л.Ф. Телескопічні слова сучасної англійської мови та їх структурно-семантична характеристика. Збірник Львівського університету. Іноземна філологія.  –  Львів. 2003.  Вип. 15.   С. 49–53.