РЕАЛІЇ НА ПОЗНАЧЕННЯ ФЛОРИ ТА ФАУНИ АВСТРАЛІЇ

Федоришина Катерина Петрівна

(Житомирський державний університет імені Івана Франка)

РЕАЛІЇ НА ПОЗНАЧЕННЯ ФЛОРИ ТА ФАУНИ АВСТРАЛІЇ

Будь-яка мова має лексику, яка притаманна саме їй. Серед таких мовних одиниць, що містять в собі національно-культурний компонент, виокремлюють реалії [5]. Вперше лексему «реалія» як елемент національної самобутності, було розглянуто у 40-х рр. ХХ століття. У перекладознавстві найчастіше використовують наступні терміни для позначення реалій: безеквівалентна та екзотична лексика, лакуни, варваризми, етнолексеми, алієнізми [3, c. 36].

Лінгвокраїнознавство і перекладознавство – це дві наукові дисципліни, що найбільше сфокусовані на дослідженні реалій [3, c. 55]. Реалія постає різностороннім явищем, яке об’єднує в собі матеріальне, мовне, граматичне та лексичне поняття [5]. В. Виноградов виокремлює наступні типи реалій: побутові, етнографічні, міфологічні, природного світу, державного ладу і суспільного життя, ономастичні та асоціативні реалії [3, c. 59-65].

Австралія є континентом із різноманітною флорою та фауною, ландшафтами та тропічними лісами. Природні багатства цього континенту та його ландшафту знайшли своє відображення у численних реаліях, характерних для австралійського варіанту англійської мови.

На ранньому етапі історичного розвитку національного варіанту мови австралійці зіштовхнулися з необхідністю впровадження іншої лексики, відмінної від англійських слів, так як навіть лексеми woods, meadow, dell не відповідали реаліям австралійської природи та особливостям рельєфу цієї країни. Натомість, замість них з’явилися: bush (внутрішні райони країни), scrub (чагарник), gulley (впадина, долина), paddock (огороджена ділянка), gibber plain чи gibber country (ділянка, всіяна камінням), nevernever (пустеля) та сотні інших. Англійська мова збагатилася, зокрема назвами місцевих тварин, птахів, дерев, квітів: kookaburra, koala, kangaroo, dingo, mallee, wallaby, yabby, wattle, platypus тощо [7, с. 29].

До основних способів перекладу реалій належать транскодування, калькування, описовий та гіпонімічний переклади і впровадження неологізмів [4].

Під час перекладу реалій виникають два найбільш складних моменти:

1) відсутність у мові перекладу еквівалента через те, що у мові, на яку здійснюється переклад, не існує об’єкта або явища, який позначає реалія;

2) виникнення необхідності передати не тільки семантику та пряме значення слова, але й колорит або національне забарвлення певної реалії [4].

Понад 50% запозиченої лексики становлять назви видів флори та фауни, які беруть свій початок у мовах автохтонів [2, с. 6]. Наступною за значимістю є категорія слів, які описують життя аборигенів – назви зброї й інструментів, а також назви представників аборигенного населення та об’єктів релігійного значення або церемоніальної важливості [6, c. 100].

Переважна частина запозичених слів з мов автохтонних племен – іменники, що не дивно, оскільки більшість з них представлена реаліями. Серед цих слів багато позначають символічні знаки або 31 емблему країни, наприклад, koala або kookaburra, або ж унікальні об’єкти, характерні для австралійського континенту, наприклад, dingo і galah, boomerang і humpy, billabong [1].

Запозичена лексика була асимільована в англійській мові за допомогою різноманітних засобів: розширення обсягів значення слів; вживання лексичних одиниць у переносному значенні; використання фраз та окремих слів у складі фразеологізмів; а також за рахунок метафоричних значень. Це призвело до так званої англізації запозиченої лексики не тільки на семантичному, але й на фонетичному і морфологічному рівнях [1, с. 11; 6, с. 13].

Значна кількість запозичень з мов автохтонного населення походить з діалектів племен, які жили на узбережжі в районі Сіднею. Сучасний літературний варіант англійської мови поповнився запозиченнями із діалектів сіднейського району (Wiradjuri, Eora) та Південної Австралії (Aranda), які відрізняються своєю милозвучністю. Здебільшого, ці лексичні одиниці багатоскладові, наприклад: Woolloomooloo (передмістя Сіднею), Coolangatta, Tooraweenah (міста в Новому Південному Уельсі) [2]. Станом на сьогодні, близько 150 лексичних одиниць, запозичених з мов автохтонів, широко використовують самі австралійці, а також і деякі представники англомовної культури.

ЛІТЕРАТУРА

  1. Авер’янова Г. Г. Аборигенні запозичення в англійській мові Австралії. Питання романо-германської філології та методики викладання іноземних мов. Респ. наук. метод. зб. К., 1978. Вип. 5. С. 9-13.
  2. Боцвінок Л. М. Австралізми в англійській мові. Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики : науковий журнал / за ред. В. І. Кушнерик. Чернівці : Книги-XXI, 2014. С. 3-9. URL: https://bit.ly/3F3aNT6 (дата звернення: 11.04.2022).
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе : навч. посібник. Москва, 2009. 360 с.
  4. Корнієнко О. Д. Особливості перекладу реалій. Національний авіаційний університет. Наукові конференції. URL: https://bit.ly/3y6zLzt (дата звернення: 02.03.2022).
  5. Ткаченко Ю. В. Особливості класифікації реалій та виявлення їх аксіологічного потенціалу. Наук. записки Національного університету «Острозька академія». Вип. 58. С. 68-70. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2015_58_28 (дата звернення: 04.03.2022).
  6. Яхонтова Т. В. Основи англомовного наукового письма. Л. : ЛНУ ім. І. Франка, 2002. 220 с.
  7. Ramson W. Australian English. Canberra, Australian National University.1966. 257 pp.