СИСТЕМНИЙ ХАРАКТЕР КЕЛЬТСЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ

Тетяна Петрова

(Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка)

СИСТЕМНИЙ ХАРАКТЕР КЕЛЬТСЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ

У англійській існує ціла система кельтських запозичень, що передають реалії культури кельтів. Деякі з цих запозичень репрезентують кельтську культуру, які настільки глибоко вкоренилися в лексичній системі мови, що більше не передають сенси, які асоціюються з цим етносом. В основному, до цієї групи належать слова, що прийшли  в англійську через латину та французьку: artesian, ass, barter, bijou, budget, car, carry, charge, cloak, clock, cross, dune, embassy, goble, gravel, harness, javelin, job, lawn, league, mine, mineral, mutton, petty, piece, pontoon, truant, tunnel [3].

Існує також інша група слів, запозичена безпосередньо з кельтських мов, що виражає звичайні поняття, які пов’язані з суто кельтськими реаліями. Наприклад: bald, bog, boggle, bratr, dolmen, down, dun, dune, flannel, mackintosh, ton, tory [3].

Лексичні одиниці, що становлять дві вищезгадані групи, є явищами, які спочатку були виключно кельтськими, але поширилися серед інших етнічних груп і втратили свою унікальну предметну віднесеність. Наприклад, слово “bijou” (French – Celtic) від бретонського “bizou” – кільце з каменем зараз має більш широку предметну співвіднесеність [2].

Інша група слів, запозичена з кельтських мов, не втратила своєї етнічної приналежності. Об’єкти дійсності, що репрезентуються ними, однозначно співвідносяться з кельтським укладом життя.

Загалом, у лексиці англійської мови кельтські запозичення можуть бути представлені як групи лексичних одиниць, що репрезентують певні поняття. Усі слова кельтського походження можна розділити на такі тематичні сфери:

  • природа: shamrock – трилисник; corrie – западина, лощина; glen – глибока вузька долина; inch – острівець (діал.); strath – широка гірська долина з протікаючою по ній річкою; tump – пагорб (діал.); linn – водоспад; loch, lough –озеро;
  • їжа та напої: whisky – віскі, shebeen – питний заклад, шинок; poteen – ірландський самогон, bannock – великий корж (переважно з вівсяної, ячмінної чи горохової муки); sowans – вівсянка (діал.);
  • предмети побуту: sporran – шкіряна сумка хутром наверх; caber – жердина; spleuchan – гаманець, кисет; coracle – рибальська лодка;
  • соціальні верства: druid – друїд, жрець; tanist – вибірний спадкоємець кельтського вождя; culdee – представник давнього чернечого ордену; duniwassal – дрібний шляхтич;
  • фольклор і міфологія: boggard – домовий, привид; coronach – похоронна музика, співи; tocher – посаг; bard – бард; Beltane – свято багать; banshee – дух, крики якого віщують смерть; kelpie – водяний в образі коня;
  • військові терміни: slogan – бойовий клич шотландських горців; claymore – шотландський меч, шабля; plaid – шотландський горець.

Як бачимо, зазначені тематичні сфери носять універсальний характер. Сюди входять назви їжі, свят, міфологічні уявлення, предмети побуту, військові терміни, номінації людини, природні об’єкти, соціальні інституції.

Ідея про наявність універсальних понятійних сфер, характерних для будь-якого етносу, співвідноситься з уявленням про семантичні примітиви, що збігаються з набором лексичних універсалій, що лежать в основі людських комунікацій та мислення.

ЛІТЕРАТУРА

  1. Kramsch C. Language and Culture. Oxford : Oxford University Press, 1998. 134p.
  2. Taylor Peter J. Which Britain? Which England? Which North? British Cultural Studies: Geography, Nationality and Identity. Edited by David Morley and Kevin Robins. Oxford University Press, P.127-144.
  3. Skeat Walter. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford : OUP, 2005. 832 p.