Колесник Я. Я.
Житомирський державний університет імені Івана Франка
Науковий керівник: кандидат філологічних наук, доцент Нідзельська Ю.М.
ВІДТВОРЕННЯ ГЕРУНДІАЛЬНИХ КОНСТРУКЦІЙ АНГЛОМОВНОЇ ПРОЗИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Світ та суспільство розвивалися протягом століть, змінювалися та удосконалювалися засоби комунікації. Соціум безпосередньо впливає на мову, що виражається у її соціальній диференціації, політиці, культурній ситуації. Через цю багатошаровість виникає потреба у правильному перекладі інформації з однієї мови на іншу, культура яких часто є різновекторною.
Створення еквівалентного та адекватного перекладу герундія українською мовою цікавить фахівців з точки зору використання трансформацій. Поряд з іншим неособовими формами дієслова герундій є предметом дискусій, оскільки має особливості у вигляді гібридності, проблематики частиномовного статусу, співвідношення з особовими формами. З точки зору порівняльної типології української та англійської мов, герундій вважається аломорфною безособовою формою дієслова, тому не може бути зіставленим і протиставленим українським безособовим формам дієслова [1: 243–244].
Ця форма початково виникла як відіменникова, що має вираження у вигляді синтаксичних функцій цих конструкцій у реченні (функції підмета, частини присудка, додатку та означення). За століття розвитку мови герундій набув деяких дієслівних категорій (стан, перехідність/неперехідність, комбінаторика) [2: 12-36].
Широке коло зв’язків герундія, актуальність використання та її відсутність в українській мові зумовлює наукову розвідку. Явище спостерігалося нами у романі “Гаррі Поттер і філософський камінь” британської авторки Джоан К. Ролінґ [4] у перекладі українською мовою Віктора Морозова [3]. У проведеному дослідженніі було виокремлено шість пар відповідностей, за допомогою яких спеціалісти відтворюють граматичний, смисловий та емоційний ефект герундія в перекладах, які представлені у вигляді класифікації:
- Заміна частини мови на дієприкметник: Not wanting to miss anything, he got some of everything [4:48]. — Намагаючись нічого не пропустити, він купив усього потрохи [3:49]. У цьому прикладі перекладач чітко дотримується структури оригіналу, перетворюючи його на дієприслівниковий зворот (характерну українській мові структуру) та зберігає семантику, відтворюючи заперечення засобами цільової мови.
- Генералізація: The oldest boy came striding into sight [4:53]. — З’явився найстарший хлопець [3:54]. Опис в мові оригіналу дозволяє нам візуалізувати, як з гурту дітей з’являється найстарший, проте переклад не завжди дозволяє містити настільки розгорнуті конструкції, щоб не заплутати читача. Уникаючи цього, фахівець використовує більш широке значення словосполучення came striding into sigh, тобто зрозуміле з’явився.
- Конкретизація: A few old women were sitting in a corner, drinking tiny glasses of sherry [4:35]. — Кілька старших жінок сиділи в куточку, цмулячи з келишків херес [3:35]. В оригіналі авторка за допомогою герундія описує додаткову дію. Перекладач дублює синтаксичну структуру речення, замінюючи герундіальну конструкцію дієприслівниковим зворотом, проте конкретизує її семантичне значення. Він знаходить кращу конотацію: слово цмулячи точніше передає процес вживання напою, ніж просто випиваючи як еквівалент drinking.
- Зміна синтаксичної ролі на предикативну і означальну (прикладка): Harry pulled back his bangs to show the lightning scar [4:50]. — Гаррі прибрав пасмо волосся, відкривши шрам-блискавку [3:51]. Цей приклад показує, як лаконічно і без смислових втрат відтворено герундій lightning. У сполученні з іменником scar lightning ніяк не може бути блискавичним, а тому відтворюється означенням, прикладкою шрам-блискавка.
- Додавання підрядного означального, з’ясувального речення: … he’d better speak to his aunt and uncle about getting to King’s Cross station the next day … [4:41] — …. він подумав, що варто було б розпитати тітку й дядька, як добиратися до вокзалу Кінґс-Крос… [3:42]. Конструкцію about getting to передано типовим українським підрядним як добиратися до, що починається сполучником як, одомашнюючи структури вихідної мови.;
- Зміна частини мови на іменник та прикметник: “Barking”, said Uncle Vernon, “howling mad, the lot of them said Uncle Vernon [4:31]. — Нісенітниці! —обурився дядько Вернон. – Повне ідіотство! Вони всі там такі! [3:32] Фахівець спирається на контекст вихідного твору, а тому герундій barking перетворюється на іменник у множині нісенітниці (оригінальне значення пов’язано з гавканням, еквівалент відповідає цільовій мові через існування виразу собака бреше). Howling mad перетворено на повне ідіотство, що адаптовано до української мови.
Отже, використання герундія та його конструкцій є типовим для англомовної прози. Зіставлення оригінального роману Дж. К. Ролінґ “Гаррі Поттер і філософський камінь” та перекладу В. Морозова демонструє використання перекладачем дієприслівникового звороту, генералізації, конкретизації, зміни синтаксичної ролі на предикативну, означальну, додавання підрядного означального, з’ясувального речення, зміна частини мови на іменник, прикметник замість герундія та його конструкцій в оригіналі. Подальша перспектива дослідження полягає у вивченні способів відтворення в українському перекладі герундіальних конструкцій.
Список використаних джерел та літератури
- Карабан В. І., Мейс Дж. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську. [укр./англ.]: навч. посіб. для ВНЗ. Вінниця: Нова Книга, 2003. 605 с.
- Котнюк Л. Г., Войналович Л. П., Коротун Н. Г. Граматика англійської мови: Синтаксис: метод. посіб. з прак. гр. англ. м. для студентів ННІФ / Л.Г. Котнюк, Л.П. Войналович, Н.Г. Коротун. Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2012. 141 с.
- Ролінґ Дж. К. Гаррі Поттер і філософський камінь / пер. з англ. В. Є. Морозова. К: А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2002. 320 с.
- Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. UK: Bloomsbury, 1997. 336 р.