Tetiana Hnatiuk
Zhytomyr Ivan Franko State University
Scientific Supervisor: L.P. Polishchuk, PhD
ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИКИ ЗАКОНОДАВЧИХ АКТІВ ЄВРОСОЮЗУ
Законодавчі акти Євросоюзу, будучи зразком юридичної мови, характеризуються наявністю спеціальних лексичних одиниць – термінів, які зрозумілі лише обмеженій групі фахівців у сфері юриспруденції, що сприяє збереженню смислової визначеності юридичної мови [1, c. 85]. Можна виділити таку систему термінів, яка сформувалася у досліджуваних документах:
- Терміни, що позначають галузі права: Administrative Law, Administrative procedural law, Commercial law, Commercial procedural law, Land law;
- Терміни зі значенням особи: lawyer, prosecutor, judge, investigator, lawyer of international law, legal consultant, partner;
- Терміни, що означають правові документи: laws, bylaws, protocol, declaration, agreement, сommuniqué;
- Терміни, що позначають права та обов’язки: ownership, civil legal capacity, sovereign rights.
Окрім юридичної термінології, у законодавчих актах ЄС є велика кількість термінів з інших наук та галузей, про які йде мова в документах, наприклад: During the period covered by this Protocol, recognising the sovereignty and sovereign rights of the Cook Islands over its fisheries resources, the Parties shall cooperate in monitoring the activities of Union vessels in the Cook Islands’ fishery waters [2]; Once the electronic system of catch declaration is implemented it will fully replace the recording provisions outlined in points 2, 3 and 4, except in case of technical problems or malfunction, where declarations of catches shall be made pursuant to points 2, 3 and 4 [2].
Проте лексичний склад законодавчих актів Євросоюзу не обмежується термінами. До його складу також входять загальнолітературна лексика, професіоналізми, кліше та штампи.
Під професіоналізмами прийнято розуміти слова чи поєднання слів, властивих мовленню тієї чи іншої професійної групи. Професіоналізмами є напівофіційними словами, які набули поширення виключно в розмовному мовленні представників певної професії. Професіоналізми використовуються для економії мовних зусиль, наприклад, для скорочення формулювання терміна, а також для вираження оціночного відношення та образної характеристики предметів. Від терміна професіоналізм відрізняє його неофіційність, крім того, терміни стилістично нейтральні, вони не мають образності та емоційного забарвлення [3, c. 112]. Наприклад: The meetings shall be convened by the Co-chair of the Party hosting the meeting [2].
До кліше відносяться застиглі вирази, які відтворюються всіма носіями мови. У юридичній мові клішованими вважаються стійкі одиниці юридичного характеру, які є необхідними елементами нормативних та процесуальних актів та які сприяють короткому та однозначному вираженню думки [3, c. 120]. До юридичних кліше відносяться, наприклад, такі предикативні одиниці як charges have been brought, guilt has been proven, дієслівно-іменні конструкції to be recognized as a partner, to open a case, constituent terms, face-to-face rate, preliminary hearing та ін.
Кліше необхідно відрізняти від штампів, тому що штампи сприймаються як негативне явище, тому що вони часто використовуються недоречно, позбавлені емоційно-експресивного забарвлення і граматично неправильні. У професійному юридичному мовленні штампи найчастіше виникають у результаті надлишкових словосполучень, які утворюються через прагнення до уточнення будь-яких обставин. Прикладом юридичних штампів можуть бути висловлювання the investigator of the investigation department, from the criminal case according to the indictment.
При цьому юридичний дискурс не відірваний від життя, не є чисто науково- теоретичним. До юридичного дискурсу регулярно потрапляють елементи суміжних типів дискурсу, наприклад, одиниці побутового дискурсу: Article 552(4) provides that the United Kingdom shall delete the Passenger Name
Record (hereafter: ‘PNR’) data of passengers after their departure from the United Kingdom unless a risk assessment indicates the need to retain such PNR data [2].
Важливою ознакою законодавчих актів Євросоюзу є активне використання онімів, зокрема особливо часто – назв договорів, організацій, подій тощо: Without prejudice to the competence of the Flag State and the obligations of Union vessels towards their Flag State Fishing Monitoring Centre, each Union vessel shall comply with the FFA Vessel Monitoring System (FFA VMS) currently applicable in the Cook Islands’ fishing areas [2]. Ці власні назви в більшості випадків підлягають загальному закону мовної економії і, відповідно, відзначаються активним використанням абревіації, мета якої – усунення повтору громіздких назв, які досить часто в текстах документації ЄС використовуються повторно.
Отже, головною ознакою законодавчих актів Євросоюзу є активне використання юридичної термінології, а також термінів інших галузей наук. У законодавчих актах ЄС активно використовується також загальнолітературна лексика, професіоналізми, кліше та штампи.
References
- Артикуца Н. Основи вчення про юридичний термін і юридичну термінології. Українська термінологія і сучасність: зб. наук. праць. Вип. 6. Київ: КНЕУ, 2005. С. 84–89.
- European Union official URL: https://eur- lex.europa.eu/search.html?name=collection%3Aeu-law-inter agree&type=named&qid=1640896743391
- Tiersma P. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press, 2000. 340 p.