ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ДЛЯ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ДІАЛЕКТИЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ У ХУДОЖНІХ ТВОРАХ

Онищук К. В.

Житомирський державний університет імені Івана Франка

Науковий керівник: Мосієнко О.В.

ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ДЛЯ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ДІАЛЕКТИЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ У ХУДОЖНІХ ТВОРАХ

Дослідження проблем перекладу англійських діалектизмів українською мовою залишається актуальним, оскільки глобалізація веде до зростання кількості комунікації між різними культурами та мовами. Англійська мова є однією з найпоширеніших мов у світі, тому діалекти та мовленнєві особливості англійської мови стали невід’ємною частиною міжнародного комунікаційного середовища. Водночас, українська мова має свої власні діалекти та мовленнєві особливості, що можуть викликати труднощі при перекладі англійських діалектизмів.

Аналіз перекладацьких трансформацій для відтворення англійських діалектизмів українською мовою може допомогти розкрити особливості культурних та мовних відмінностей між різними країнами та народами, а також допомогти вирішити питання точності та ефективності перекладу. Також це важливо для перекладачів, які займаються перекладом літературних творів, фільмів, телепередач, музики та іншого контенту, що містить діалектизми та мовленнєві особливості.

Діалект визначають як відгалуження від загальнонародної мови якою говорить частина племені, народності або нації, пов’язана територіальною, соціальною чи географічною спільністю [1]. Діалектизми трактують як діалектні слова, що вживаються в мові художньої літератури з певною стилістичною метою для відтворення місцевого колориту, для індивідуалізації мови персонажів тощо. Фонетичні, морфологічні, синтаксичні і лексичні особливості, які властиві окремим діалектам і відсутні в літературній мові [3; 4]. Це слова або словосполучення у літературній мові, що не входять в її лексико-семантичну систему, а належать лише певному говорові (діалектові) загальнонаціональної мови [19, с. 199]. Діалект та діалектизми мають тісний зв’язок між собою. Діалект – це більш загальне тлумачення, в той час, як діалектизми є його складовою частиною.

Перекладачі художніх творів нерідко стикаються з проблемою передачі англійських діалектизмів українською мовою. Це особливо складно зробити, оскільки кожен діалект має свої особливості, а також через те, що діалекти можуть мінятися з часом та розповсюджуватися у межах одного регіону або навіть в межах однієї місцевості.

Перекладацькі трансформації для відтворення англійських діалектизмів українською мовою можуть включати в себе наступні методи [5; 6]:

  • використання термінів та висловлювань, які є характерними для певного регіону або діалекту української мови.
  • використання термінів   та   висловлювань,  які   мають   схожі   значення   з англійським діалектизмом.
  • використання відповідних мовних конструкцій та граматичних правил, що відображають специфіку даного діалекту.
  • використання мовних   засобів,   які   відтворюють   звучання   та   інтонацію англійського діалектизму.
  • використання спеціальних пояснень чи відтворення в діалозі образу мовця.

Важливо також враховувати, що під час перекладу художнього твору не тільки мова, а й культурні та історичні особливості мають велике значення. При відтворенні англійських діалектизмів українською мовою слід ураховувати й інші аспекти, такі як традиції, звичаї, стереотипи, історичні події, що згадуються в тексті, та інші фактори, які можуть вплинути на вибір перекладацьких рішень.

Для успішного відтворення англійських діалектизмів українською мовою перекладач повинен мати знання про особливості різних діалектів та здатність аналізувати мовний контекст, у якому вони вживаються. Також важливо мати досвід в перекладі художніх творів та розуміння того, як переклад впливає на оригінальний текст.

У відтворенні діалектизмів, перекладачу можуть допомогти електронні словники та інші ресурси, які містять інформацію про діалекти української мови. Також корисним може бути спілкування з носіями мови, які вживають діалекти.

Отже, відтворення англійських діалектизмів українською мовою у художніх творах є складним завданням, яке вимагає знань про особливості різних діалектів, розуміння культурних та історичних контекстів, а також вміння знаходити оптимальні перекладацькі рішення.

Існує кілька прикладів перекладацьких трансформацій, які можуть бути використані для відтворення англійських діалектизмів українською мовою:

  • Транслітерація – використовується для відтворення звуків, які характерні для діалекту.
  • Відтворення смислу – використовується, коли діалектичне слово або вислів має специфічне значення, яке важко передати без відтворення діалекту. Наприклад, слово “y’all” можна перекласти як “всі ви”, або “ви всі разом”, щоб передати його колективний сенс.
  • Використання архаїзмів – використовується для передачі старомодного або застарілого мовлення, яке характерне для діалекту. Наприклад, слово “ain’t” можна перекласти як “не є”, що є архаїчним словом української мови.
  • Використання відповідних діалектів – використовується для передачі регіонального характеру діалекту. Наприклад, для передачі діалекту південних штатів США можна використовувати український діалект південних областей.
  • Використання контексту – використовується для передачі сенсу діалекту через контекст. Наприклад, якщо в оригінальному тексті вживається діалектне слово “fixin'”, яке може мати різні значення в залежності від контексту, то український перекладач може вибрати відповідний переклад на основі контексту.

Загалом, відтворення українського перекладу залежить від рівня знань перекладача, його розуміння англійського діалекту, використовуваних технік та володіння мовою. Важливо враховувати, що не завжди можливо точно відтворити діалектне мовлення в іншій мові, тому перекладач повинен знайти баланс між передачею автентичності діалекту та збереженням зрозумілості тексту для українського читача.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА ЛІТЕРАТУРИ

  1. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с
  2. Ковтун О. В. Діалектна лексика у сучасній українській прозі в аспекті перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2017. № 28. С. 184–188.
  1. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Вінниця, 2003. 438 c.
  2. Літературознавчий  словник-довідник.    Зза    ред.     Р. Г.     Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В .І. Теремка. 2-е вид., випр. і доп. К. : Академія, 2006. 752 с.
  3. Струк І. В. Стратегії відтворення аномалій діалектного мовлення в перекладі (на матеріалі творів Марка Твена та їхніх перекладів українською та російською мовами). Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. 2014. № 30. С. 83–97.