Якобчук Анастасія
(Житомирський державний університет імені І. Франка)
Науковий керівник: В.О. Єршов, доктор філологічних наук
СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ІНФІНІТИВНИХ КОНСТРУКЦІЙ
УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ У РОМАНІ АГАТИ КРІСТІ «УБИВСТВО РОДЖЕРА ЕКРОЙДА»
Способи перекладу інфінітиву в різних функціях часто становлять певні труднощі через суттєву різницю граматичних засобів і структур речення в англійській та українській мовах. Хоча інфінітив існує і в українській, і в англійській мовах, але він лише частково збігається за формами та функціями. Англійський інфінітив, на відміну від українського, є більш складним, має більш різноманітні функції та використовується ширше.
Вибір способу перекладу інфінітиву в основному залежить від тієї функції, яку інфінітив виконує в реченні: інфінітив у функції підмета, частини іменного присудка, інфінітив як частина складного дієслівного і модального присудка, інфінітив у функції додатку, означення, а також обставини [2].
Відмінність граматичних систем двох мов не дозволяє формально повністю передати значення граматичної форми, але існує низка лексико-граматичних трансформацій, за допомогою яких можна її компенсувати. Наприклад, в англійській мові інфінітив виконує функцію обставин наступних подій (adverbial modifier of subsequent events), яка відсутня в українській мові [1, c. 8], тому в даному випадку при перекладі українською мовою використовуються однорідні члени речення: He went to Africa to die there [4]; Він вирушив до Африки, де згодом і помер [3]. Це граматична трансформація заміни форми слова, у даному випадку – заміни інфінітива на дієслово минулого часу.
Таку ж трансформацію бачимо у наступному прикладі, хоча тут інфінітив – це не обставина наступних подій, а присудок: If I am able to declare myself absolutely satisfied that the overdose was taken accidentally, an inquest might be dispensed with’ [4]. Для розслідування достатньо, щоб я з абсолютною впевненістю констатував, що надмірну дозу випито випадково [3].
Такі трансформації часто зумовлені стилістичними потребами, а саме потребою уникнення занадто великої кількості клішованих конструкцій, які переобтяжують мовлення і не відповідають вимогам художнього перекладу.
У деяких випадках стикаємося у перекладі із трансформацією заміни частини мови, наприклад заміни інфінітивного дієслова іменником: A year ago I came into a legacy — enough to enable me to realize a dream [4]. Торік я отримав спадщину — достатню для втілення своєї мрії [3]. Тут інфінітив є частиною складного означення, в перекладі ця синтаксична функція дієслова зберігається, що було б неможливим за перекладу інфінітивною конструкцією (достатню для того, щоб втілити свою мрію – це вже було б підрядне речення).
Речення зі складним означенням зазнає синтаксичної трансформації у зв’язку з неможливістю буквального перекладу інфінітивного дієслова to do, що входить до його складу. Сам інфінітив при цьому опускається, а наступний за ним додаток стає членованою синтаксичною конструкцією: A widow, fairly young still, very well off, good health, and nothing to do but enjoy life [4]. Удова, ще доволі молода, заможна, при доброму здоров’ї. Живи і насолоджуйся [3].
У наступному прикладі інфінітив (у комплексі «складний додаток») виражає дію, що стосується майбутнього часу: She waited patiently for the party to break, but eleven o’clock struck before anyone proposed to go [4]. Вона терпляче чекала, поки гості розійдуться, пробило одинадцяту годину, але ніхто і не збирався йти [3]. В перекладі синтаксична функція інфінітива не зберігається, натомість цю конструкцію передано підрядним реченням.
У досліджуваному романі є багато прикладів еквівалентного перекладу, за якого зберігаються вихідна граматична форма та значення інфінітивних конструкцій, особливо у тому випадку, коли інфінітив виконує функцію присудка, наприклад: How am I to get hold of that scoundrel who drove her to death as surely as if he’d killed her? [4] Як мені дістати того мерзотника, який звів її в могилу. Це ж наче він сам її вбив? [3]; ‘You want to hunt him down? It will mean a lot of publicity, you know.’ [4] Хочете впіймати його? Та, знаєте, це означає розголос [3]. Як бачимо, в еквівалентному перекладі функція інфінітива як присудка або частини складеного присудка зберігається.
Найбільш складними для перекладу є випадки вживання кількох інфінітивів у різних функціях в одному реченні. Розглянемо речення: As I say, there is no need for Caroline to go out to get information [4]. Інфінітив to go out вжито у функції означення, яке передбачає переклад на українську мову за допомогою неозначеної форми дієслова чи іменника, а інфінітив to get є обставиною мети, що перекладається зазвичай за допомогою слова щоб. Однак такий дослівний переклад фрази не дуже добре звучить українською, тому, зважаючи на особливості лексико-граматичної будови українського речення, пропонується наступний переклад: Як я вже згадував, Керолайн, аби щось дiзнатися, не треба навiть виходити [3].
Таким чином, інфінітив та інфінітивні конструкції відіграють важливу роль у забезпеченні стилістичної єдності художніх текстів, допомагаючи мінімізувати лінгвістичні засоби передачі інформації. Першочергове завдання перекладача під час роботи з інфінітивом та інфінітивними конструкціями – визначення синтаксичної функції інфінітиву у мові оригіналу. У більшості випадків дана функція зберігається і в перекладі, проте при цьому часто змінюється структура речення, а також частина мови.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Карамишева І. Д. Структурні та функціональні особливості предикації в сучасній англійській мові. К.: Київ. нац. лінгв. ун-т, 2005. 19 с.
- Котнюк Л.Г., Євченко В.В., Левченко О.М. Безособові форми дієслова: Методичниий посібник з практичної граматики англіийської мови для студентів Навчально-наукового інституту іноземноїї філологіїї. Видання друге, доповнене та перероблене. Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2013. 156 с.
- Крісті А. Убивство Роджера Екройда / переклад Н. Хаєцької. URL: https://uk.bookmate.com/books/aWjPUadk
- Christie A. The Murder of Roger Ackroyd. URL: englishstory.ru/the-murder- of-roger-ackroyd-by-agatha-christie-in-the-original.html