Рибчинська Анна Олегівна
Житомирський державний університет імені Івана франка
Науковий керівник:Зорницький Андрій Володимирович
СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ЖАНРОВИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ «БРИТАНСЬКОГО» ДЕТЕКТИВУ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ
Загальновідомо, що художня література вважається найбільшим відображенням ментальності та світогляду народу. Адже саме вона передає інформацію, що містить усі необхідні дані для подолання культурного бар’єру між різними етносами, а значить, дає можливість для зближення та розуміння один одного. Важко переоцінити роль літератури в житті людини. Вона є основою духовно-гуманітарної складової будь-якого суспільства, визначаючи взаємодію державних інституцій, регулюючи гуманітарний і освітній процес у цілому.
Художній (літературний) переклад – один із найскладніших перекладів, оскільки саме цей вид перекладу передбачає створення нового твору. Завдання художнього перекладу не просто передати зміст твору, а й зберегти авторський стиль та манери написання.
Не всі перекладачі здатні виконати таку роботу. Для того щоб передати всі тонкощі та особливості авторського стилю оригіналу, потрібно не тільки добре знати іноземну мову, але й мати художній склад розуму. Саме цей вид перекладу передає зміст першотвору з дотриманням граматичних та синтаксичних норм мови.
Завдяки орієнтованості на загальнолюдські почуття і притаманній будь-якому естетичному сприйняттю художня література краще піддається перекладу. Але перекладачі стикаються з певними труднощами. Художній переклад є одним із способів міжкультурної взаємодії, ознайомлення читачів з літературою та культурою різних країн. Взаємодія культур передбачає як наявність спільних елементів, так і наявність розбіжностей, у чому полягає складність перекладу [1].
«Британський» детективний жанр має свої специфічні жанрові особливості, які можуть потребувати уваги при перекладі на українську мову.
Деякі з них включають:
- Використання специфічної лексики.
У британських детективних романах можуть використовуватися специфічні лексичні одиниці, що можуть бути незрозумілими для українського читача. Наприклад, слова “bobby” або “gaffer” мають специфічні значення в британській поліції та виробництві, відповідно. Перекладач повинен мати знання про ці терміни та вміти правильно передати їх в українському перекладі [2].
- Використання англійських традицій та культурних відтінків.
Британські детективні романи часто описують англійські традиції та культурні відтінки, такі як “tea time”, “cricket”, “pub culture” тощо. Перекладач повинен мати глибокі знання про британську культуру, щоб правильно передати ці відтінки в українському перекладі.
- Використання складної сюжетної лінії.
Британські детективні романи часто мають складну сюжетну лінію з багатьма переплетеннями та інтригами. Перекладач повинен зберігати цю складність сюжету в українському перекладі та вміти передати українському читачеві всі деталі сюжету.
- Використання англійських правових термінів.
У британських детективних романах можуть бути використані правові терміни, які можуть бути важкими для перекладу. Перекладач повинен мати знання про британську систему правосуддя та правові терміни, щоб правильно передати їх в українському перекладі.
- Використання діалектів та мовних особливостей.
Британські детективні романи можуть містити діалекти та мовні особливості різних регіонів Великої Британії, такі як шотландський гельський або ірландський англійський. Перекладач повинен вміти передати ці особливості в українському перекладі [3].
- Використання гумору та іронії.
Британські детективні романи можуть містити британський гумор та іронію, які можуть бути складні для передачі в українському перекладі. Перекладач повинен бути вмілим у використанні української мови та знати, як правильно передати ці відтінки гумору та іронії.
Отже, перекладач британського детективного жанру повинен мати не тільки добрі знання англійської мови та британської культури, але й глибоке розуміння жанру та його специфічних особливостей. Важливо зберегти всі нюанси оригіналу, щоб український читач міг насолоджуватися чарівним світом британського детективу.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА ЛІТЕРАТУРИ
- Бехта Т.О. Лінгвокогнітивне моделювання англомовного детективного дискурсу : дис. … канд. філол. наук : 10.02.04. Львів, 2009. 235 с.
- Калюжна А.Б. Лінгвокогнітивні підстави взаємодії ключових концептів детективного дискурсу. Вісник Харків. нац. ун-ту імені В.Н. Каразіна. Серія : Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. Харків, 2017. Вип. 85. С. 88-95.
- Цапенко Л. В. Синтаксичні засоби виразності в англомовній детективній розповіді : зб. наук. праць. Нова філологія. Запоріжжя : ЗНУ, 2017. № 70. С. 216−219.