Єлизавета Мартусенко
(Житомирський державний університет імені Івана Франка)
Науковий керівник: С.А. Вискушенко, кандидат філологічних наук
ЗАГАЛЬНІ ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТІВ
Стилістичні особливості юридичної лексики є важливим аспектом правового тексту, що впливає на його зрозумілість, точність та авторитетність. Юридична лексика, застосована в документах, законах, судових рішеннях та інших правових актах, відзначається високим ступенем формалізму, специфічною термінологією та частим використанням стандартизованих виразів [1, c. 47]. Стилістичні особливості юридичної лексики формуються під впливом необхідності забезпечення однозначності тлумачення, високої степені формалізації мовлення та потреби у точному відображенні правових норм і процедур [2, c. 283].
Однією з ключових стилістичних особливостей юридичної термінології є її консервативність та традиційність. Це означає, що в правових текстах часто використовуються слова і вирази, які мають давнє коріння та історично сформовані структури. Наприклад, терміни, такі як «tort» (деликт), «estoppel» (преюдиція), «indemnity» (гарантія від збитків), та «writ» (судовий наказ), відображають глибоко укорінені правові поняття [3]. Така консервативність сприяє збереженню юридичної термінології незмінною протягом тривалого часу, що дозволяє забезпечити юридичну стабільність та передбачуваність.
Архаїзми та юридичний жаргон також є характерними рисами юридичної лексики. Використання архаїчної лексики та специфічних термінів, що не зустрічаються у повсякденному мовленні, допомагає створити фаховий юридичний контекст. Наприклад, такі терміни, як «hereinafter» (надалі), «wherefore» (чому, з якої причини), «notwithstanding» (незважаючи на), та «hereof» (цього), використовуються для створення спеціалізованого контексту, хоча і можуть ускладнити розуміння для непрофесіоналів [3].
Пасивна конструкція речень використовується для надання нейтральності, об’єктивності та віддаленості від суб’єктивних оцінок. Вирази, такі як «It is hereby declared» (Тим самим оголошується), «A contract was entered into» (Було укладено контракт), та «Judgment was rendered» (Було винесено рішення), є типовими прикладами [3]. Це дозволяє авторам правових текстів зосередитися на фактах та правових нормах без внесення особистісного бачення.
Велика кількість технічних термінів і галузевої номенклатури є характерною рисою юридичних текстів. Це включає в себе використання специфічних визначень, що мають точне та обмежене застосування в юридичній сфері. Наприклад, «subpoena» (судова вимога про явку), «affidavit» (письмова присяга), «jurisprudence» (правознавство), та «litigation» (судовий процес), відображають точність і певну специфічність юридичної лексики [3].
Крім того, в юридичних текстах часто використовуються стандартні вирази та фразеологізми, які мають усталене значення в юридичній практиці. Наприклад, «in accordance with» (відповідно до), «by means of» (за допомогою), «subject to» (за умови), та «in lieu of» (замість), забезпечують однозначність тлумачення та юридичну точність [3]. Це сприяє однозначності тлумачення та забезпечує юридичну точність тексту.
Таким чином, лексико-стилістичні особливості відіграють ключову роль у формулюванні та інтерпретації правових текстів. Вони не лише сприяють правовій точності та стабільності, але й впливають на зрозумілість та доступність юридичної інформації для широкого кола осіб. Важливо зберігати баланс між необхідністю використання фахової лексики для точності та потребою зробити правові тексти доступними та зрозумілими для неспеціалістів.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Безуглова О. А., Кузнєцова А. А. Юридична лексика за заняттях з англійської мови в лінгвістичному ВНЗ. Філологічні науки. Питання теорії та практики. Грамота. №4 (58). С. 46–61.
- Хацер Г. О. Терміни-словосполучення в англомовному юридичному дискурсі: аналіз композиційних процесів. Вісник університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки». № 1 (15). С. 282–287.
- Longman Dictionary of Contemporary English. URL: https://www.ldoceonline.com/