СИНТАКСИЧНІ ВІДНОШЕННЯ В СУЧАСНОМУ АНГЛІЙСЬКОМОВНОМУ ГАЗЕТНОМУ ДИСКУРСІ

Наталія Романська

(Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка)

Науковий керівник: Г.А. Кришталюк, кандидат філологічних наук

 

СИНТАКСИЧНІ ВІДНОШЕННЯ В СУЧАСНОМУ АНГЛІЙСЬКОМОВНОМУ ГАЗЕТНОМУ ДИСКУРСІ

Англійськомовний газетний дискурс досліджено з різних позицій: структурно, семантично, функціонально й когнітивно [1, с. 2]. Але поодинокі є праці, присвячені власне синтаксису газетного дискусу, хоча синтаксис є визначальним для англійської мови як аналітичної.

Актуальність дослідження визначається загальним інтересом дослідників до теорії синтаксису у єдності її традиційних і сучасних підходів взагалі, а також до синтаксису окремого дискурсу. Здобутки у сфері лінгвістики [3] дають нам змогу не обмежуватись аналізом окремих конструкцій, а розглянути їх у зв’язку та взаємодії. Синтаксичний простір сучасного англійськомовного газетного дискурсу визначаємо як сукупність синтаксичних конструкцій, поєднаних між собою тим чи іншим типом синтаксичних відношень.

Об’єктом дослідження виступають синтаксичні конструкції сучасного англійськомовного газетного дискурсу. Мета дослідження полягає у встановленні типів синтаксичних конструкцій і відношень, які існують всередині них і між ними. Лінгвісти виокремлюють три основні типи синтаксичних відношень: відношення сурядності, підірядності та сурядно-підрядності.

Поряд із указаними синтаксичними відношеннями важливими є принципи синтагматики та парадигматики, які визначають їхнє функціонування в газетному дискурсі. Зазначені відношення реалізуються симетрично та асиметрично. Симетрична реалізація синтаксичних відношень передбачає пропорційне, тотожне, повторюване співвідношення синтаксичних складників (constituents). Асиметрична реалізація синтаксичних відношень є фрагментарною, динамічною, різнорівневою, віддаленим розташуванням складників, використанням вставних конструкцій.

Простежимо синтаксичні конструкції на прикладі дискурсу американської газети The Washington Post. Тексти новин рубрики World утворюються переважно поєднанням сурядних симетричних конструкцій. Розглянемо текст під заголовком U.S. sends ship to build Gaza aid pier; Biden expresses hope for cease-fire [4].  Наведений заголовок є першим на шляху осмислення тексту і базується на двох простих синтаксичних конструкціях, поєднаних безсполучниково відношеннями сурядності. Послідовність [підмет – присудок – додаток – обставина] забезпечують синтаксичну симетрію обидвох конструкцій. Безсполучниковий зв’язок і двокрапка вказує на певну віддаленість двох висловлень. Тому реалізація ословленого задуму залишається дещо сумнівною.

Сурядні конструкції переходять у підрядні, ускладнені залежними елементами, що дозволяє деталізувати повідомлення:

The initiative — announced by President Biden during his State of the Union address Thursday — is intended to form part of a broader “maritime corridor” for aid that the United States and its allies have pledged to establish into Gaza, where U.N. officials say over half a million Palestinians are surviving on the brink of famine [4]. Наведений дискурсивний фрагмент ґрунтується на реченні з двома підрядними структурами: діяльнісною комісивною із сполучником that і локативною комунікативно-діяльнісною із сполучником where. Структурну схему проаналізованого дискурсивного фрагмента можна представити так: [The initiative – [announced by] –is intended [that-clause, where-clause]

Сурядні конструкції зі вставними напівстертими складниками беруть участь в розгортанні новинного повідомлення, щоб вказати на можливості об’єкта-агента за певних умов:

The pier could take as long as 60 days to build, but once established, it could facilitate the delivery of 2 million daily meals into the enclave, the Pentagon said last week [4].

Сурядна синтаксична конструкція наведеного фрагмента демонструє можливості пірса за умови його встановлення, що представляє протиставна структура зі стертим підметом. Структурну схему проаналізованого дискурсивного фрагмента можна представити так: [The pier …, [but once established], [it could …], [the Pentagon said]. Структура the Pentagon said займає фінальну позицію та вказує на речника.

Таким чином, сурядні та підрядні конструкції взаємодіють для представлення подій в англійськомовному газетному дискурсі. Зважаючи на пояснювальний характер новин, підрядні конструкції переважають.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Кришталюк Г. А. Заперечення в англомовному дискурсі: лінгвокогнітивний аспект: монографія. Кам’янець-Подільський: Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка, 2011. 184 с.
  2. Салтевська М. Ю. Англомовний газетний дискурс як контекст дослідження втілення концептів. Південний архів. Філологічні науки. 2017. Випуск 67. С. 142–145.
  3. Moncomble F. The deviant syntax of headlinese and its role in the pragmatics of headlines.e-Rea. 2018. URL : http://journals.openedition.org/erea/6124. DOI: https://doi.org/10.4000/erea.6124
  4. TheWashington Post. 10.03.2024. URL: https://www.washingtonpost.com/world/2024/03/10/israel-hamas-war-news-gaza-palestine/ (Last accessed: 10.03.2024).