СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ЮРИДИЧНОЇ ЛЕКСИКИ В АКТАХ ЄС

Юлія Веренич

(Житомирський державний університет імені Івана Франка)

Науковий керівник: Л. П. Поліщук, кандидат педагогічних наук

 

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ЮРИДИЧНОЇ ЛЕКСИКИ В АКТАХ ЄС

Юридична лексика в актах Європейського Союзу (ЄС) є ключовим елементом у формулюванні та регулюванні правових норм, які впливають на життя мільйонів громадян, бізнесу та держав. Структурно-семантичні особливості цієї лексики мають велике значення, оскільки вони визначають не лише те, які слова та вирази використовуються, але й їхні точні значення та правовий вплив. В контексті зростаючої інтеграції та взаємодії країн Європейського Союзу, а також швидкого розвитку правового середовища ЄС, розуміння структурно-семантичних особливостей юридичної лексики в актах ЄС набуває великого значення. Здатність правозастосування та дотримання законності залежить від точного розуміння термінів та понять, які використовуються в юридичних актах ЄС. Дослідження цієї теми стає надзвичайно актуальним у забезпеченні єдності та правової стабільності в європейському правовому просторі [1, с 540].

Англійська юридична термінологія використовує чотири основних способи утворення дієслів у своїй структурній системі [2]. Вони включають:

  • Конверсія (перетворення слів іншої частини мови в дієслова): Наприклад, слова «judge» «jury» «court» «trial» «evidence» «witness» створені за допомогою конверсії.
  • Суфіксація (додавання суфіксів до базових слів): Приклади включають слова «legislation» «regulation» «adjudication» «jurisdiction».
  • Утворення дієслів з використанням післянаголосних змін: Наприклад, «buy out», «set out» та «holdup» формуються за цим способом.
  • Префіксація (додавання префіксів до слів): Слова як «subpoena» «pretrial» «unlawful» «discharge» «interstate» є прикладами дієслів, утворених за допомогою префіксів.

Також важливо відзначити, що деякі префіксальні дієслова, утворені за допомогою префіксів «dis-» та «de-», мають протилежне значення до базового слова, від якого вони походять. Наприклад, «discharge», «disbar» та «debunk» вказують на відмову або відсутність дії, яка є мотивуючою основою. Крім цього, важливо відзначити, що деякі префіксальні дієслова в англійській юридичній термінології створюють опозицію до дієслів, які мають схожі складові частини, наприклад: «overcome» – «come over», «overstep» – «step over», «outweigh» – «weigh out» [2].

В утворенні іменників з дієслів в англійській юридичній термінології часто використовуються суфікси, які вказують на поняття, пов’язані з певними діями. Серед цих суфіксів найпоширеніші -ion (включаючи -ation, -tion, -soin, -ssion), а також -ment, -ance і -age. Структура формування таких іменників може бути представлена як «дія + суфікс = подія». Наприклад, «to adopt» (приймати) + -ion = «adoption» (прийняття); «to violate» (порушувати право, закон, договір) + -ion = «violation» (порушення права, закону, договору); «protest» + -ion = «protestation» (опротестування); «enforce» (примусово застосовувати право, закон) + -ment = «enforcement» (примусове застосування права, закону); «to carry» (перевозити, нести, возити) + -age = «carriage» (перевезення, проведення, прийняття голосуванням) [3].

Значну частину термінології в сфері юриспруденції становлять скорочення, зокрема абревіатури, які широко використовуються в термінології англійського права. Зазвичай технічні та юридичні терміни піддаються скороченню частіше, ніж використання повних форм цих термінів. Згідно з нашими даними, у юридичній термінології актів ЄС близько 13,4% всього обсягу правової лексики припадає на абревіатури. Серед абревіатур, які утворюються на основі складних термінів, можна виділити кілька типів:

  • Ініціальні абревіатури, що складаються з початкових літер слів чи словосполучень, такі як «EU» – «European Union» – Європейський союз.
  • Ініціальні абревіатури, які формуються зі скорочених назв і початкових букв, наприклад, «FBI» «Federal Bureau of Investigation» – Федеральне Бюро Розслідувань.
  • Складові абревіатури, які складаються з окремих компонентів слова чи словосполучення, наприклад, «Bitt. Pr. Cas.» «Bittleston’s Practice Cases» – збірник судових рішень упорядника Біттельсона [2; 4].

Отже, можна сказати, що вивчення структурно-семантичних особливостей юридичної лексики в актах Європейського Союзу (ЄС) є надзвичайно важливим аспектом для розуміння та аналізу правових норм і стандартів, які регулюють діяльність ЄС та його членів. Систематичне дослідження структури та семантики термінів дозволяє не лише визначити їхній справжній зміст та інтерпретацію, але і сприяє покращенню комунікації та взаєморозуміння між правовими фахівцями, а також ефективному застосуванню законодавства ЄС. Такий аналіз допомагає вирішувати складні правові питання та забезпечує однозначне тлумачення правових норм, що є важливим для правової стабільності та розвитку європейської інтеграції.

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Згурська В. Г. Структурно-семантичні характеристики юридичної термінології англійської мови у рамках україномовного перекладу. Актуальні проблеми слов’янської філології. Вип 23. Ч.2. С. 535-542.
  2. An official website of the European Union. URL: https://eur lex.europa.eu/homepage.html.
  3. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/
  4. LongmanDictionary of Contemporary  URL: https://www.ldoceonline.com/