АНГЛІЙСЬКА ЛОГІСТИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ В ОФІЦІЙНО-ДІЛОВИХ ДОКУМЕНТАХ ТА ЇЇ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Ангеліна Філь

(Хмельницький національний університет)

Науковий керівник: О.В. Сєргєєва, кандидат педагогічних наук,

 

АНГЛІЙСЬКА ЛОГІСТИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ В ОФІЦІЙНО-ДІЛОВИХ ДОКУМЕНТАХ ТА ЇЇ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Сучасний світ неможливо уявити без логістики. Вона є необхідним елементом для ефективного функціонування різних секторів економіки. Логістика відіграє ключову роль у забезпеченні оптимального постачання, виробництва та розподілу товарів і послуг. Зростання міжнародної торгівлі та глобалізація економіки роблять цю діяльність  ще більш важливою і вимагають уваги до вдосконалення її процесів та термінології.

Актуальність дослідження зумовлена тим, що одним з провідних аспектів логістики є вивчення та використання її термінології в офіційно-ділових документах. Переклад англійської термінології на українську мову вимагає глибокого розуміння логістичних концепцій та дотримання міжнародних стандартів перекладу.

Мета роботи – дослідження способів перекладу англійської логістичної термінології, що використовується в офіційно-ділових документах, на українську мову.  

При роботі з офіційно-діловими документами, можна визначити, що терміни та абревіації становлять більшу їх частку, тому важливо розуміти їх значення та тлумачення. Термін – це слово чи словосполучення, яке виражає та формує професійне поняття і застосовується в процесі пізнання, засвоєння певного кола об’єктів і відношень між ними – з погляду певної професії [3] Абревіація – (лат. Abbreviatio – скорочення) – скорочування слів і словосполучень, унаслідок якого з’являється її предмет, а саме – абревіатура.

Проблематика перекладу логістичної термінології активно досліджується в роботах Л. Білозерської, А. Дякова, Д. Ламберта, Т. Кияка, К. Французової та ін.

Якщо завдання перекладу – забезпечення еквівалентності як «спільності змісту текстів оригіналу і перекладу», то при перекладі спеціальних текстів термінам слід приділяти особливу увагу: саме вони визначають інформаційний зміст спеціального тексту, будучи своєрідними ключами, організують, систематизують і кодують спеціальну інформацію.[3]

Проаналізувавши приклади передачі англійських логістичних термінів українською мовою, ми дійшли висновку, що найчастіше їх переклад здійснюється за допомогою таких способів, як транслітерація, транскрибування, описовий метод, калькування або дослівний переклад, еквівалент. Розглянемо приклади цих способів перекладу.

  • Транслітерація: Acquisition of cargo – Аквізиція вантажу, Barratry –

Баратрія, Debenture – Дебентура.

  • Транскрибування: Deadweight – Дедвейт, INCOTERMS(International

Commercial Terms) – Інкотермс,  Reimport – Реімпорт.

  • Описовий переклад: custom sterminals митні термінали, де

здійснюється митний контроль; cross border workers працівники, що здійснюють роботи на державному кордоні; JIT (Just in time) – концепція побудови логістичної системи або організації логістичного процесу в окремій функціональній області, що забезпечує доставку матеріальних ресурсів, незавершеного виробництва, готової продукції в потрібній кількості в потрібний час і точно до призначеного терміну.

  • Калькування або дослівний переклад: Gross weight – Вага

брутто, Product life cycle – Життєвий цикл виробу,  Customs declaration/ Сustoms entry – Митна декларація.

  • Переклад за допомогою пошуку еквіваленту: Freight forwarder

Експедитор, Order – Замовлення, Carrier – Перевізник.

    Отже, переклад термінів є досить важним аспектом, який потребує чіткого використання лексичних одиниць для передачі та збереження основних ідей та вимог офіційно-ділових документів.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Науковий вісник // Міжнародного гуманітарного університету. Сер.:

Філологія. 2016 № 22 С.180-182

  1. Логістика – короткий online словник логістичних термінів URL:

https://forstor.ua/ua/customer-reference/skladskaya-logistika/dictionary-logistics/ (дата звернення 23.03.2024)

  1. Інституційний репозитарій ЛНТУ URL: http://surl.li/rzfpf