Інна Костюк
(Житомирський державний університет імені Івана Франка)
Науковий керівник: М.В. Полховська, кандидат філологічних наук
ВИКОРИСТАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ
В КІНОПЕРЕКЛАДІ
Мистецтво кіно є одним із найпоширеніших та найпопулярніших видів мистецтва, що створює актуальну потребу у перекладі кінофільмів на українську мову. Переклад кінотексту стає складною задачею через його семіотичну складність, яка об’єднує особливості як письмового, так і усного перекладу [5]. Крім того, перекладач повинен враховувати специфіку кінофільму як відеоматеріалу, а також інтертекстуальні, лінгвостилістичні та лінгвокультурні аспекти кінотексту англомовних фільмів [3].
Для досягнення еквівалентності перекладу оригіналу, перекладачеві необхідно провести якісні міжмовні перетворення, відомі як перекладацькі трансформації. Ці трансформації визначаються як ключовий етап у перетворенні тексту перекладу, маючи на меті максимально точно та повно передати інформацію, вміщену в оригінальному тексті, при цьому дотримуючись вимог мови, на яку відбувається переклад.
За визначенням В. В. Коптілова, “перекладацькі трансформації” представляють собою різноманітні та якісно різні зміни, які впроваджуються з метою досягнення перекладацької еквівалентності чи “адекватності” між перекладом, незважаючи на відмінності у формальних та семантичних системах двох мов [2].
В. В. Коптілов визначає чотири типи елементарних трансформацій: перестановки, заміни, додавання та опущення [2].
Розглянемо приклади використання цих перекладацьких трансформацій на матеріалі англомовного серіалу «Шерлок».
Заміна – трансформація, що включає синтаксичні заміни в структурі складного речення, заміну частин мови, компонентів речення та словоформи, компенсацію. Це може також включати заміну причини на наслідок (і навпаки), конкретизацію, генералізацію, членування і об’єднання речень, антонімічний переклад:
And you read my writing upside down [6]. – А ви побачили аж звідти [4].
Your mouth’s too small now [6]. – Рот був більшим [4].
What are you thinking: pork or the pasta? [6]. – Що краще взяти: свинину чи пасту? [4].
I don’t wanna sit down [6]. – Я постою [4].
I don’t need an incentive, Sebastian [6]. – Гроші мене не цікавлять, Себастіане [4].
Перестановка – зміни у порядку розташування компонентів складного речення, а також переміщення слів і словосполучень:
A young girl was gunned down tonight [6]. – Учора застрелили молоду дівчину [4].
But you’re more the sitting-down type, I can tell [6]. – Ви, я бачу, не такий імпульсивний [4].
All the photographs are on here, I presume [6]. – Я так розумію, тут усе [4].
Додавання – трансформація, яка полягає у додаванні до перекладу лексичних елементів, яких немає в оригіналі, щоб правильно передати смисл оригіналу та дотриматися мовленнєвих норм цільової мови: [1, с. 48]
Anything interesting [6]? – Знайшли щось цікаве? [4].
End of Baker Street there’s a good Chinese [6]. – У кінці Бейкер-стріт є хороший китайський ресторан [4].
Вилучення – це трансформація, протилежна додаванню, при якій зайві слова вилучаються або опускаються для досягнення більшої лаконічності або точності перекладу: [1, с. 50]
I’ve seen her take girls who looked like the back end of Routemasters and turn them into princesses [6]. – Вона перетворювала дівчат, які були схожі на розмальованих корів, на справжніх принцес [4].
You can tell a good Chinese by the bottom third of the door handle [6]. – Хороший китайський ресторан можна розпізнати за дверною ручкою [4].
Отже, перекладацькі трансформації виявляються ключовими у процесі перекладу кінофільмів, таких як серіал “Шерлок”. Заміна, перестановка, додавання та вилучення елементів тексту допомагають забезпечити точність і лаконічність перекладу, зберігаючи при цьому сенс і стиль оригіналу.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. Вінниця : Нова книга, 2001. 303 с.
- Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу. К. : Вид-во Київ. ун-ту, 1971. 129 с.
- Кузенко Г. М. Кінопереклад як особливий вид художнього перекладу (на матеріалі англійської мови) / Одеський лінгвістичний вісник : [наук.-практ. журнал]. Одеса, 2017. – № 9. – Т. 3. С. 70–74
- Серіал «Шерлок» в українському дубляжі. URL : https://uaserials.pro/383-sherlok.html (дата звернення: 20.01.2024).
- Шахновська І.І., Кондратьєва О. В. Прагматична адаптація під час перекладу англомовних анімаційних фільмів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія» 2019. Вип. 40. Т. 3. С. 96–99
- URL : http://lingualeo.ru/jungle/69991 (дата звернення: 20.01.2024).