Марія Орловська
(Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка)
Науковий керівник: Н.М. Сліпачук, кандидат філологічних наук
ГУМОР ТА СЛОВЕСНА ГРА У СЕРІАЛІ «ВЕНЗДЕЙ»:
ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ ТВОРЕННЯ
КОМІЧНОГО ЕФЕКТУ
Важливим елементом кожного телевізійного продукту є гумор. Проте, якщо говорити про закордонні телесеріали, переклад гумору вважається одним із найскладніших завдань у галузі перекладознавства. Під час перекладу перекладачі стикаються з різними труднощами, оскільки кожна нація має певні особливості у сприйнятті та відтворенні жартів. Також, сценаристи дуже часто використовують лексично-стилістичні засоби або застосовують словесну гру, щоб надати комічного ефекту мові героя, а це ускладнює переклад, адже може не існувати українського відповідника до американських виразів.
Для того, щоб визначити, як лексично-стилістичні засоби допомагають у створенні комічного ефекту, було проаналізовано вибірку з першого сезону американського комедійного телесеріалу в жанрі фентезі «Wednesday». У центрі сюжету – Венздей Аддамс, старша дитина ексцентричних батьків Мотриції та Гомеса Аддамс, яка намагається знайти своє місце в цьому світі. Через проблеми головної героїні у спілкуванні з однолітками, батьки відправляють її до академії «Невермор». У цій школі навчаються діти з надприродними здібностями, яких у суспільстві вважають ізгоями, і в її стінах юні вампіри, вовкулаки, сирени та інші надприродні істоти вчяться керувати своїми силами. Саме тут Венздей переосмислює свої погляди на життя та знаходить справжніх друзів. Окрім того, навчальний заклад приготував для неї численні пастки – ворожі змови та справжній квест із розгадування таємниць її родини [1].
Найпоширенішими лексико-стилістичними засобами для створення комічного ефекту є епітет, метафора, антитеза, порівняння, фразеологізми, іронія.
Наприклад, під час першої зустрічі в кабінеті директорки школи, Ларіса ділиться, що вона раніше була сусідкою по кімнаті матері Венздей. На це дівчинка реагує такими словами:
Larissa: Did your mother tell you we were roommates back in the day?
Wednesday: And you graduated with your sanity intact? Impressive! [2, 8:42]
Ларіса: Мама казала, що ми були сусідками по кімнаті?
Вездей: І ви закінчили зі здоровим глуздом? Неймовірно! [2, 8:42]
У цьому діалозі комічний ефект досягається завдяки іронічній репліці Венздей, яка вважає дивним, що Ларіса змогла зберегти розум після проживання з її матір’ю.
Іншим лексико-стилістичний засобом є порівняння. Ми можемо побачити використання порівняння, коли сусідка по кімнаті Венздей, Еннід Цинклер, розповідаючи про життя в Неверморі, представляє 4 групи ізгоїв: “ікла”, “хутра”, “трави” і “луска”. Описуючи групу “хутра”, сусідка використовує порівняння:
Enid: Full moons get pretty loud around here. That`s when Furs wolf out. [2, 12:48]
Енні: Напомню, тут достатньо гучно, адже всі хутра виють як вовки. [2, 12:48]
У наведеному прикладі порівняння «хутра виють як вовки», надає вираженню комічного ефекту. Воно використовується для опису того, як учні видають звуки, подібні до тварин. Вони виють та гомонять, як вовки, можливо вказуючи на їхню агресивність.
Ще одним прикладом порівняння є опис зовнішності Венздей, який дає Аякс:
Ajax: Whoa. You`re in black and white. Like a living Instagram filter. [2, 13:39]
Аяск: Воу. Ти вся чорно-біла, як фільтр із Iнстаграму. [2, 13:39]
У цьому випадку комедійний ефект досягається завдяки вираженню, в якому говориться, що колір обличчя Венздей є незвичайним, а саме чорно-білим, що є небаченим раніше явищем.
Іншим засобом може бути антитеза. Під час першої зустрічі з батьками після заселення в школу, Венздей запевняє їх у хорошому проживанні, незважаючи на пригоди:
Wednesday: As mych as it pains me to admit, you were right, Mother. I think I`m going to love it here. [2, 53:42]
Венздей: Не хочу визнавати, але ти мала рацію мамо. Мені тут сподобається! [2, 53:42]
Досягнення комічного ефекту відбувається завдяки тому, що дівчинка, начебто, хоче збрехати батькам, що в неї все добре.
Отже, в ході дослідження було з’ясовано, що переклад гумору є досить складним завданням для перекладачів, адже потрібно враховувати як американські, так і українські національні особливості у вираженні жартів. Знаходження лексико-стилістичних засобів для створення комічного ефекту є звичайною справою, оскільки вони тільки підсилюють цей ефект. Протягом дослідження було виявлено, що частими засобами є іронія, порівняння, антитеза, а також епітети, метафори та фразеологізми.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Сліпачук Н.М. Власні імена і серіалі «Wednesday»: особливості перекладу. Методика навчання філологічних дисциплін у закладах загальної середньої освіти та вищої освіти: матеріали ХІІ Регіональної науково-практичної конференції. 7 грудня 2023 року, м. Кам’янець-Подільський. [Електроний ресурс]. Кам’янець-Подільський: КПНУ ім. Івана Огієнка, 2023. С. 49-51.
- Wednesday: https://www.netflix.com/watch/81257204?trackId=255824129