ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ДЛЯ ВІДТВОРЕННЯ ОКАЗІОНАЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ

Ольга Кондратюк

 (Житомирський державний університет імені Івана Франка)

Науковий керівник: О.В. Мосієнко, кандидат філологічних наук

ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ДЛЯ ВІДТВОРЕННЯ ОКАЗІОНАЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ

Лексико-граматичні трансформації для відтворення оказіональної лексики вимагають врахування важливих аспектів для забезпечення її однозначності та адекватності в контексті використання. Оказіональна лексика охоплює слова та вирази, створені або адаптовані для конкретного випадку, щоб точно передати унікальні ідеї, почуття або специфічні ситуації, які часто виходять за рамки стандартного вжитку мови [2, с. 105]. Для аналізу особливостей відтворення оказіональної лексики методом суцільної вибірки було проаналізовано вживання та трансформації оказіональних слів у популярних літературних творах, блогах та соціальних медіа. Кількісний аналіз охопив 150 одиниць оказіональної лексики, виявлених у цих джерелах.

Нами було виявлено ряд найпоширеніших лексико-граматичних трансформацій, а саме: перестановка, заміна, транслітерація та транскрипція, генералізація, додавання слова, вилучення слова, калькування, компенсація. Розглянемо детальніше проаналізовані нами приклади.

Перестановка – це зміна порядку слів у реченні для кращої відповідності нормам цільової мови або для досягнення певного стилістичного ефекту. «Beautiful is the world» замість «The world is beautiful» для надання поетичності або емфази на красу; «friend zone» – «зона дружби» – у цьому випадку порядок слів змінено таким чином, щоб відповідати звичній структурі української мови. Заміна одного слова іншим, що може включати синоніми, антоніми або слова з подібними значеннями, але з нюансами, краще підходящими до контексту. Наприклад, «Laugh» (сміятись) замінено на «giggle» (хіхікати) для опису легкого, ігривого сміху; «face time» (не як назва технології, а як вираз) – «особисте спілкування». Цікавим прикладом також є використання вигаданого сленгу під назвою «Nadsat» для заміни звичайних англійських слів, наприклад, «droog» (друг) замість «friend» [3].

Виявлено, що транслітерація та транскрипція використовувалися для передачі звукового образу оригінального слова, коли воно не мало відповідника в мові перекладу. Прикладами є «glamping» (глампінг – кемпінг з елементами розкоші) або «staycation» (стейкейшн – відпочинок вдома або неподалік дому). Прикладом транскрипції може бути окказіоналізм «emoji» – «емоджі», який транскрибовано на українську мову як «емоджі», зберігаючи звуковий вигляд слова. Генералізація – це заміна специфічного терміна на більш загальний для спрощення тексту або коли деталі не є критично важливими. Наприклад, «frenemy» – «недруг». Ще один приклад: «clickbait» – «приманка для кліків», де термін «clickbait» замінений на більш загальний вираз «приманка для кліків», що дозволяє передати основну ідею без втрати змісту, уникаючи при цьому конкретики англійського словосполучення [1, с. 34].

Додавання слова – введення нового слова в речення, якого не було в оригінальному тексті, для кращого розуміння або для досягнення необхідної інформативності: «shopaholic» – «людина, яка обожнює покупки». В цьому випадку до перекладу додано слова для кращого пояснення концепції «shopaholic», оскільки прямий переклад може не повністю передати зміст. Додавання слова дозволяє уникнути непорозумінь і забезпечити чітке розуміння.

Вилучення слова – вилучення частини слова або виразу, якщо воно не відіграє ключової ролі у передачі змісту в контексті мети-мови. Приклад: «binge-watch» – «залипати на серіали». Оригінальний термін «binge-watch» адаптовано з вилученням слова, що вказує на дію перегляду, оскільки в українському варіанті ця дія випливає з контексту.

Калькування – буквальний переклад словосполучень або фраз з однієї мови на іншу, зберігаючи структуру оригіналу.

  • thought shower (душ думок) – буквальний переклад «brainstorming», який уникає потенційно негативних конотацій слова «brainstorm».
  • cloud computing (хмарні обчислення) – переклад концепції використання віддалених серверів у мережі для зберігання, обробки та управління даними [4].

Компенсація – використання опису дії замість прямого перекладу для передачі змісту в контексті, де прямий еквівалент відсутній. Наприклад: «to ghost someone» – «перестати спілкуватися, ігноруючи повідомлення». У цьому випадку використано описовий переклад для передачі змісту слова «ghosting», оскільки в українській мові немає прямого відповідника. Компенсація дозволяє детально описати дію, зберігаючи первісний зміст [2, с. 106].

Отже, застосування цих трансформацій вимагає не тільки глибокого знання обох мов, але й усвідомлення культурних нюансів, що впливають на сприйняття тексту аудиторією. Вміння адаптувати оказіональну лексику таким чином, що зберігається її оригінальний зміст і стиль, при цьому роблячи текст доступним і зрозумілим для цільової аудиторії, є ключовою компетенцією професійного перекладача. Успішний переклад не лише передає інформацію, але й відтворює емоційний вплив оригіналу, забезпечуючи зрозумілість та прийнятність для цільової аудиторії.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Денисова І. В. Оказіональне слово як одна зі стилістичних особливостей жанру фентезі. Наукові праці [Чорноморського державного університету імені Петра Могили комплексу Києво-Могилянська академія]. Сер.: Філологія. Мовознавство. 2013. Т. 216. Вип. 204. С. 31–
  2. Ширяєва О. Оказіоналізм у художньому тексті: лінгвальний статус та головні ознаки (на матеріалі роману Г. Мюллер «Гойдалка дихання»). Іноземна філологія. Вип 127. С. 104–109.
  3. Cambridge Dictionary. URL : https://dictionary.cambridge.org/
  4. LongmanDictionary of Contemporary  URL: https://www.ldoceonline.com/.