ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ СТВОРЕННЯ ОБРАЗУ ЖІНКИ ТА СПОСОБИ ЇХ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛАХ РОМАНУ М.МІТТЧЕЛ «ВІДНЕСЕНІ ВІТРОМ»)

Валерія Тимохіна

(Житомирський державний університет імені Івана Франка)

Науковий керівник: Л.П. Поліщук, кандидат педагогічних наук

ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ СТВОРЕННЯ ОБРАЗУ ЖІНКИ ТА СПОСОБИ ЇХ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛАХ РОМАНУ М.МІТТЧЕЛ «ВІДНЕСЕНІ ВІТРОМ»)

У класичному творі Маргарет Міттчел «Віднесені Вітром», увага до жіночих персонажів становить основний напрямок оповіді. Роман глибоко досліджує різноманітні образи жінок, які зазнають випробувань  у коханні, суспільстві та особистому зростанні на тлі громадянської війни в США та його наслідків.

Міттчел описує різноманітних жіночих персонажів, кожна з  яких має власні особливості, що визначають їхні взаємовідносини та досвід. Від енергійної  Скарлет: “Scarlett O’Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were” [9, p. 8] – Скарлет О’Гара не була красунею, але з чоловіків мало хто це усвідомлював – настільки діяли на них, як-от і на близнюків Тарлтонів, її чари [10, с. 2] – до ніжної, самовідданої та непримітної за словами Скарлет Мелані: Nobody could, not with a mousy little person like Melanie. Scarlett recalled with contempt Melanie’s thin childish figure, her serious heart-shaped face that was plain almost to homeliness [9, p. 34] – Та й ніхто не міг би закохатись у таке непомітне мишеня, як Мелані. Скарлет, не криючи зневаги, пригадала тоненьку дитинну постать Мелані, її овальне личко, таке поважне, таке простеньке, що аж негарне [10, c. 51] роман пропонує багатогранне уявлення про жіночність у контексті післявоєнного Півдня.

Розуміння лексичних і стилістичних особливостей є ключовим для розкриття суті оригінального тексту під час перекладу. Мова,  використана для опису жінок у «Віднесені Вітром», відображає їхні характери, соціальний статус та емоційні переживання. Такий мовний вибір дозволяє автору передати складнощі, бажання та сильні сторони жіночих персонажів, надаючи читачам глибоке розуміння їхніх ролей і досвіду.

Переклад – це процес передачі змісту, вираженого однією мовою, за допомогою іншої мови. Щодо дослідження проблеми жанрово-стилістичного художнього перекладу та лексико-граматичного аспекту художнього перекладу можна зробити кілька висновків:

  1. Збереження авторського стилю та тону. Аналіз жанрово-стилістичних характеристик допомагає перекладачам зберегти стиль та настрій оригінального твору. Вони розкривають, як автор використовує мовні засоби для створення особливого художнього ефекту, що допомагає перекладачам передати ці аспекти в перекладі точно.
  2. Адаптація до різних жанрів. Шляхом аналізу жанрово-стилістичних особливостей перекладачі можуть налаштувати свій підхід до різних літературних творів, будь то поезія, проза, драма, роман і т. д. Це допомагає зрозуміти, які особливості стилю і граматики є характерними для кожного жанру.
  3. Збереження культурних особливостей. Аналіз лексико-граматичного аспекту допомагає передати культурні особливості та нюанси оригінального твору. Це дозволяє знаходити відповідні лексичні та граматичні рішення для збереження культурної інформації.
  4. Сприяння розвитку перекладацької теорії. Дослідження в галузі перекладу сприяють розвитку теорії перекладу та спеціалізованих методологій, що допомагає вирішувати практичні завдання, з якими стикаються перекладачі у процесі роботи.

Переклад цих характеристик вимагає ретельного розгляду гендерної динаміки, історичного контексту та культурних нюансів. Зберігаючи багатство мови та вловлюючи сутність жіночих персонажів, перекладачі можуть гарантувати, що читачі з різним мовним походженням зможуть зацікавитися та оцінити складні образи жінок у цьому вічному літературному творі.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Шулік С. Актуальні проблеми художнього перекладу [Електронний ресурс]. Режим доступу до ресурсу: https://core.ac.uk/download/pdf/324252356.pdf
  2. Margaret Mitchell “Gone with the wind” [Електронний ресурс]. Режим доступу до ресурсу: https://ia903006.us.archive.org/16/items/GoneWithTheWindByMargaretMitchell/Gone%20with%20the%20Wind%20by%20Margaret%20Mitchell.pdf
  3. Маргарет Мітчелл «Звіяні Вітром» / переклад з англійської Ростислав Доценко. Київ: Видавництво художньої літератури «Дніпро», 1992. 1300с.
  4. Themes and Analysis Gone with the Wind [Електронний ресурс]. Режим доступу до ресурсу: https://bookanalysis.com/margaret-mitchell/gone-with-the-wind/themes-analysis/