Микола Синюк
(Житомирський державний університет імені Івана Франка)
Науковий керівник: Т.М. Пушкар, кандидат педагогічних наук
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТВОРІВ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Переклад англомовних текстів на українську мову – це не простий механічний процес перенесення тексту з однієї мовної системи в іншу. Навпаки, це складний та багатогранний процес, який вимагає від перекладача глибокого розуміння обох мов, а також розуміння літературного стилю, контексту, задуму автора.
Перекладач повинен володіти навичками, задля збереження емоційного насичення і його художньої цінності, бути ознайомленим з перекладацькими та лінгвокраїнознавчими аспектами, щоб в результаті зробити текст зрозумілим для українського читача.
Переклад англомовних творів на українську мову є складним та цікавим завданням, що потребує не тільки знання мовних структур, але й вміння передати відтінки значень та культурний контекст, перекладацькі моделі. Перекладацькі моделі покликані розкрити причини змін тексту в процесі (його) переходу з дискурсу в дискурсу і дискурс, з одного типу тексту в інший. Ці самі моделі пояснюють трансформаційні зміни під час перекладу з мови в мов, з культури в культуру [3, c. 96].
Ця тема відкриває перед нами багато аспектів, які варто розглянути для розуміння процесу перекладу на більш глибокому рівні. Перекладаючи англомовні тексти на українську мову перекладачі зіштовхуються з різними проблемами, починаючи від граматичних, стилістичних, лексичних відмінностей до культурних нюансів [3, c. 97]. У цій роботі ми розглянемо основні особливості перекладу та адаптації англомовних творів на українську мову, щоб краще зрозуміти процес відтворення текстів між мовами та культурами.
Лексичні особливості:
- Відсутність прямих відповідників: українська мова не має прямих відповідників для деяких англійських слів. Це може включати як терміни з різних галузей знань, так і загальновживані слова. При перекладі слова “exposure”, яке не має прямого відповідника в реченні “He died of exposure”, залежно від широкого контексту можна використати прийом трансформації або модуляції. “Він загинув від сонячного удару”, “він замерз у снігу”, “він помер від застуди”.
- Лексична багатозначність: багато англійських слів мають кілька значень, тому переклад може бути багатозначним. Наприклад, якщо йдеться про минуле, то “abolitionist” – аболіціоніст (поборник скасування рабства), якщо йдеться про сучасність, то перекладатись це буде як “поборник скасування смертної кари”.
- Фразеологізми та ідіоми: Оскільки їхні значення часто залежать від культурного контексту, фразеологізми та ідіоми не завжди можна перекласти дослівно. Ідіоми – можуть стати справжнім викликом для перекладачів у перекладі українських відповідників на англійську. Наприклад, “Зарубай собі на носі”, “кіт наплакав”, “собака зарита”, “воду варити”.[1]
Граматичні особливості: Відмінності в граматичній структурі між англійською та українською мовами можуть ускладнити переклад речень.
- Часи дієслів: оскільки часові форми дієслів в українській та англійських мовах не збігається, перекладач повинен підібрати відповідні часи в українській мові
- Пунктуація: правила пунктуації в англійській та українській мовах також відрізняються
Стилістичні труднощі:
- Збереження стилю оригіналу: оскільки стиль оригіналу є важливою частиною твору, перекладач повинен знати, як його зберегти.
- Використання відповідних стилістичних засобів: перекладач повинен використовувати стилістичні засоби, які відповідають стилю оригіналу та українській мовній традиції.
Культурні проблеми:
- Розуміння культурного контексту: перекладач повинен мати розуміння культурного контексту твору, щоб адекватно передати його зміст та емоційне забарвлення.
- Культурні реалії: культурні реалії, які існують в мові переклад та не існують в українській мові, потребують тлумачення та адаптації. [2, c. 49].
Лінгвістичні та культурні адаптації: Деякі аспекти англійського тексту майже не можливо буквально перенести в українську мову через відсутність граматичного або лексичного засобу. У таких випадках потрібно використовувати лінгвістичні чи культурні адаптації, для збереження сенсу тексту та його емоційний заряд. Ефективність використаних прийомів перекладу визначається здатністю передати зміст, стиль, емоції та загальний тон оригінального тексту в перекладі, забезпечуючи при цьому максимальну точність і зрозумілість для читача в цільовій мові. [5]
Культурні контекст: культурні відмінності між країнами також впливають на переклад. Наприклад, вирази, анекдоти, традиції, фразеологізми або історичні посилання можуть бути не зрозумілими для української аудиторії, тому їх потрібно адаптувати для української аудиторії. Якщо не вдається не віднайти фразеологічний еквівалент, перекладачеві слід шукати в мові перекладу фразеологізм з тим самим переносним значенням, але заснований на іншому образі: “A bird in the hand is worth two in the bush” – “Краще синиця в руках, ніж журавель в небі” – (український відповідник) [4].
Ключовою особливістю перекладу англомовних творів на українську є вірність оригіналу, зберігання його літературної цінності, автентичності, що може бути складним завданням при зіткненні з відмінностями у структурі мов та використанні виразів. Тому, можемо зробити висновок, що вдалий переклад англомовних творів на українську мову вимагає комплексного підходу, вміння поєднувати точність та адекватність, щоб передати читачеві зміст, правильність та глибину оригіналу.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- 30 ідіом англійською та як їх правильно використовувати. URL: https://enguide.ua/magazine/30-idiom-na-angliyskom-i-kak-ih-pravilno-ispolzovat (дата звернення 19.03.2024 )
- Болдирева А.Є. Реалії в оригіналі та перекладі. Записки з романо-германської філології. Випуск 1 (44). 2020.
- Демецька. В. В. Адаптація як поняття перекладознавства й культурології. Вісник СумДу. Серія Філологія” №1 2007. Том 2
- Перекладацькі відповідності. URL: https://studfile.net/preview/5114870/page:11/ (дата звернення: 23.03.2024)
- Технічний переклад: види, особливості, нюанси. URL: https://infoperevod.ua/technichniy-pereklad (дата звернення: 20.03.2024).