ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЗАКОНОДАВЧИХ АКТІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ

Валерія Трокоз

(Житомирський державний університет імені Івана Франка)

Науковий керівник: Пушкар Т.М., кандидат педагогічних наук

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЗАКОНОДАВЧИХ АКТІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ

Переклад законодавчих актів та юридичної лексики з англійської на українську мову є складним і відповідальним завданням, яке вимагає не лише глибокого розуміння обох мов, але й особливостей правових систем, які стоять за ними. Використання різноманітних методів перекладу, таких як прямий літеральний переклад, адаптація, перефразування, юридична транспозиція, та коментування та пояснення, дозволяє досягти точності та відповідності у перекладах, забезпечуючи правильне та точне відтворення юридичного змісту оригінальних текстів [1, c. 15]. Ці методи враховують не лише лінгвістичні, але й культурні та правові аспекти, що є критично важливим для забезпечення якості перекладу законодавчих актів. Для нашого дослідження ми використали офіційний сайт Європейського Союзу, де методом суцільної вибірки проаналізували особливості перекладу юридичної термінології та юридичних текстів [2]. Розглянемо детальніше.

 Прямий переклад. Цей метод передбачає прямий переклад слів і фраз без зміни їхньої структури. Хоча він дозволяє зберегти первісне значення, інколи може призвести до неправильного розуміння через відмінності у правових системах. Наприклад:

The party hereby waives any right to a trial by jury. – Сторона тим самим відмовляється від будь-якого права на суд присяжних.

The lessee shall not sublet the property without consent. – Орендар не має права здавати майно в суборенду без згоди.

Any amendments to this contract must be made in writing. – Будь-які зміни до цього контракту повинні бути зроблені письмово [2; 3].

Метод адаптації полягає в адаптуванні тексту таким чином, щоб він відповідав правовій системі країни, для якої він перекладається. Це може включати заміну термінів на еквіваленти у цільовій правовій системі. Наприклад:

Beneficiary shall indemnify the Trustee. – Бенефіціар зобов’язується відшкодувати збитки Довірителю.

The statute of limitations is two years. – Строк позовної давності становить два роки.

The defendant is entitled to a public defender. – Відповідач має право на адвоката за рахунок держави [2; 3].

Перефразування полягає у перекладі ідей або значень за допомогою інших слів чи структур, щоб краще адаптувати їх до мови та культурних особливостей цільової аудиторії:

This agreement shall be governed by the laws of England. – Ця угода регулюватиметься відповідно до законодавства Англії.

Witnesses shall be sworn in before testifying. – Свідки мають скласти присягу перед тим, як давати показання.

The contract is void if it involves illegal activities. – Контракт є недійсним, якщо він передбачає незаконні дії [2; 3].

 Юридична транспозиція. Цей метод включає зміну юридичних концепцій, що не мають прямих еквівалентів у цільовій правовій системі, шляхом використання найближчих відповідників або опису їхніх функцій. Наприклад:

Subpoena duces tecum. – Судовий наказ про надання документів.

Equitable relief can be sought in case of a breach. – Можна звернутися за справедливим відшкодуванням у разі порушення.

The principle of double jeopardy does not apply here. – Принцип подвійного переслідування тут не застосовується [2; 3].

 Коментування та пояснення. Інколи прямий переклад юридичних термінів може бути недостатнім для забезпечення правильного розуміння. У таких випадках до тексту додаються коментарі та пояснення, щоб допомогти читачеві зрозуміти контекст і нюанси. Наприклад:

Force majeure shall not include financial hardships. – Форс-мажор не включає фінансові труднощі. (коментар: Термін ‘форс-мажор’ використовується для позначення непередбачуваних обставин, що не можуть бути контрольовані сторонами, і не охоплює економічні труднощі)

A ‘bailment’ occurs when goods are transferred for a specific purpose. – Тимчасове зберігання відбувається, коли товари передаються для конкретної мети. (коментар: ‘Тимчасове зберігання’ відноситься до передачі власності на товари з однієї сторони іншій з обов’язком їх повернення)

The term ‘liquidated damages’ refers to a predetermined sum agreed upon as compensation for breach. – Термін ‘угодні збитки’ відноситься до заздалегідь визначеної суми, погодженої як компенсація за порушення. (коментар: Угодні збитки – це фіксована сума, встановлена угодою сторін, яка слугує компенсацією за порушення умов договору) [2; 3].

Застосування різних методів перекладу юридичних текстів з англійської на українську мову відіграє вирішальну роль у забезпеченні правової взаєморозуміння між країнами та культурами. Кожен з описаних методів має свої переваги та область застосування, дозволяючи перекладачам вибирати найбільш ефективний підхід залежно від контексту та специфіки тексту. Таке різноманіття методів перекладу сприяє точності, зрозумілості та юридичній коректності перекладених законодавчих актів, що є ключовим для правової взаємодії та співпраці на міжнародному рівні.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Апалат Г.П. Структура, семантика і прагматика юридичних текстів (на матеріалі сучасної англомовної преси): Автореф. дис… канд. філол. наук: 10.02.04 / Київський національний лінгвістичний ун-т. К., 2013. 19с.
  2. EUR-Lex. Access to European Union law. URL:https://eur-lex.europa.eu/homepage.html.
  3. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org.