Анастасія Дубинчак
(Донецький національний університет імені Василя Стуса)
Науковий керівник: О.О. Залужна, кандидат філологічних наук
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ІЗ СОМАТИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ, ІСПАНСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
Важливою частиною вивчення лексичного складу мови є дослідження фразеологічних одиниць. Фразеологія є досить дослідженою галуззю – у витоків цього лінгвістичного напряму стоять В. фон Гумбольдт (1821), О. О. Потебня (1892), Ш. Баллі (1905), які у своїх працях заклали основи сучасної фразеології. Протягом останніх десятиліть цікавість до вивчення фразеологічних одиниць не вщухає, про що свідчать численні наукові розвідки, виконані на матеріалі різних мов [1; 2; 3].
Актуальність теми зумовлена необхідністю виявлення специфіки функціонування фразеологізмів із соматичним компонентом в англійській, іспанській та українських мовах. Крім того, існує потреба ґрунтовного вивчення англійської, іспанської та української ідіоматичної лексики із соматичним компонентом у зіставному аспекті.
Мета дослідження полягає у вивченні структурно-семантичних особливостей фразеологічних одиниць із соматичним компонентом в англійській, іспанській та українській мовах.
Обʼєктом вивчення виступають фразеологічні одиниці з соматичним компонентом в англійській, іспанській та українській мовах, наприклад, англ. all ears, long arm of the law; ісп. no mover un solo dedo, frotarse las manos de gusto; укр. баламутити голову, грати очима.
Предметом дослідження є структура та семантика фразеологічних одиниць Із соматичним компонентом в англійській, іспанській та українській мовах у зіставному аспекті.
Безсумнівним є той факт, що фразеологічна складова будь-якої мови має притаманну їй яскраво виражену експресивність. Це нескладно перевірити, порівнюючи фразеологічні одиниці (ФО) з еквівалентним їм словом або словосполученням. Кожній образній ФО притаманна емоційна якість, наприклад, англ. break a leg ‘ні пуху, ні пера’ (для побажання удачі). Звичайно, що у даного фразеологізму більша емоційна експресивність, аніж у фразі англ. to wish a good luck. В іспанській мови для вираження зловтіхи використовується одиниця ісп. frotarse las manos de gusto. На позначення задоволення в українській мови використовують укр. з дорогою душею.
Найвищою фразоутворювальною продуктивністю в англійській мові характеризуються ті самі соматичні лексеми: англ. hand, leg/foot, head, eye, heart. На їхню частку припадає близько половини фразеологізмів. Інші соматизми менш уживані, проте, їх фразоутворююча активність досить велика.
В іспанській мові зафіксована найбільша кількість фразеологічних одиниць із такими соматичними компонентами: ісп. mano, ojo, pie, boca, cabeza, sangre, pelo, corazon, uña, lengua, pata, brazo, dedo, oreja, nariz [4, с. 157].
Згідно «Словника фразеологізмів української мови» найактивніше вживаються такі соматизми: укр. голова, душа, нога, око, рука, серце та ін. [1, с. 45]. Аналіз ФО в українській мові дає змогу виокремити найбільшу кількість використання соматизмів, що позначають органи руху, сприйняття та мовлення, тому що саме через ці органи відбувається пізнання навколишнього світу [2, с. 12].
Отже, широке використання фразеологічних одиниць із соматичним компонентом обумовлена образно-емоційним мисленням людини, та намагання відтворити дійсність через знайомі компоненти, такі як частини тіла на позначення емоційних станів та оцінки ситуацій.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- БарвінаН. О. Семантико-культурологічні особливості соматичної фразеології. Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. 2012. № C. 44–48.
- ЄрченкоП. Г. Класифікація фразеологічних одиниць. Іноземна філологія. 1994. Вип. 4. C. 8–12.
- ЗалужнаО. О., Новожилова Д. О. Семантичні особливості фразеологічних одиниць із гастрономічним компонентом «хлібобулочні вироби» в англійській та українській мовах. Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Вип. Т. 2. 2021. C. 78–83. https://doi.org/10.24919/2308-4863/40-2-13
- Bartoš L. Fraseología española. Ostrava: Ostravská univerzita, 2009. P. 156–157.