СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ІДІОМ

Аліна Бурмистрова

(Житомирський державний університет імені Івана Франка)

Науковий керівник: Т.М. Пушкар, кандидат педагогічних наук

 

СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ІДІОМ

Структурні особливості перекладу англійських ідіом вимагають від перекладачів глибокого розуміння культурних та мовних нюансів обох мов, щоб забезпечити точність перекладу та зберегти емоційний вплив оригіналу. Англійські ідіоми часто включають в себе унікальні вирази, що відображають культурні особливості, історичні аспекти та національний колорит, які можуть бути незнайомі цільовій аудиторії. Тому, для адекватного перекладу ідіом, необхідно застосовувати різноманітні трансформації, які допомагають адаптувати ідіоматичні вирази до контексту цільової мови, зберігаючи при цьому їх первісне значення та стилістичний вплив [1, c. 31]. В рамках нашого аналізу ми проаналізували 100 ідіоматичних виразів вибраних методом суцільної вибірки на просторах Інтернету та визначили декілька ключових трансформацій, які часто використовуються при перекладі англійських ідіом на українську мову.

Перефразування – заміна ідіоматичного виразу описовим способом, який передає зміст ідіоми без прямого перекладу окремих слів. Наприклад, «kick the bucket» перекладається як «відійти у вічність», що передає значення про смерть без прямого літературного перекладу; «bite off more than you can chew» – перефразування як «взяти на себе забагато», що передає ідею про надмірні обов’язки або завдання; «hit the nail on the head» – «точно в ціль», передає вдале висловлювання або точне рішення проблеми [2; 3].

Прямий переклад – використання ідентичних або дуже схожих слів у цільовій мові, коли ідіоматичний вираз має прямий еквівалент. Наприклад, «to see the light» можна перекласти як «побачити світло» у контексті усвідомлення або розуміння; «break the ice» – «пробити лід», коли намагаєшся подолати початкову напруженість у спілкуванні; «spill the beans» – «розсипати квасолю», що означає розкрити секрет або конфіденційну інформацію; «spill the tea» – «розповісти усі деталі», використовується, коли хтось розповідає останні плітки або секретну інформацію; «оn fleek» – «в ідеальному стані» або «до дрібниць досконалий», використовується для опису чогось, що виглядає досконало [2; 3].

Заміна культурно-специфічних елементів – заміна елементів ідіоми, що мають специфічне культурне значення, на еквіваленти, близькі до культури цільової аудиторії: «to take the bull by the horns» може бути перекладено як «взяти бика за роги», зберігаючи аналогічну метафору про вирішення проблеми напряму; «out of the frying pan into the fire» – «з дощу під крапельницю», описує ситуацію, коли виходиш з однієї проблеми та одразу потрапляєш у іншу, ще гіршу; «all that glitters is not gold» – «не все золото, що блищить», попереджає, що не все, що здається цінним, насправді таким є; «сatfish» – «створити фальшивий профіль для обману», описує людину, яка використовує соціальні мережі для створення фальшивих особистостей, часто для обману інших [2; 3].

Адаптація – зміна ідіоми таким чином, щоб вона відповідала культурним та контекстуальним особливостям мови перекладу. «It’s raining cats and dogs» може бути адаптовано як «лиє як з відра», що передає аналогічне значення сильного дощу; «put all your eggs in one basket» – «покласти всі яйця в один кошик», попереджає про ризики зосередження всіх ресурсів в одному напрямку або проекті; «to beat around the bush» – «ходити коло та навколо», що означає уникати прямої відповіді або головної теми розмови; «don’t count your chickens before they hatch» – «не діли шкуру невбитого ведмедя», радить не планувати заздалегідь на основі очікуваних подій, які ще не стались [2; 3].

Омісія (вилучення) – іноді деякі компоненти ідіоми можуть бути вилучені, якщо вони не відіграють ключової ролі в передачі змісту в цільовій мові. Це може бути застосовано для спрощення виразу або коли прямий переклад не має сенсу в цільовій культурі. «To go back to the drawing board» – «почати з нуля», коли потрібно заново почати роботу над проектом через його невдачу; «to throw in the towel» – «здатися», використовується для вираження здачі або відмови від спроб; «to hit the sack» – «лягати спати», коли хтось йде спати; «throw shade» – «критикувати», висловлювати неприязнь або критикувати тонко [2; 3].

Калькування – буквальний переклад слів ідіоми з оригінальної мови на цільову мову, коли це допустимо та зрозуміло для аудиторії. «To have a green thumb» калькується як «мати зелений палець», що передає вміння добре обходитись з рослинами; «to let the cat out of the bag» – «випустити кота з мішка», де використовується буквальний переклад для передачі значення розкриття секрету; «to kill two birds with one stone» – «убити двох зайців одним каменем», означає вирішення двох проблем одним дією; «straight from the horse’s mouth» – «з перших вуст», коли інформація отримана від безпосереднього джерела [2; 3].

Ці методи демонструють важливість глибокого розуміння мовних і культурних контекстів для ефективного перекладу ідіом. Переклад англійських ідіом на українську мову вимагає творчого підходу та здатності знаходити оптимальний баланс між збереженням оригінального значення і адаптацією до мовних та культурних особливостей цільової аудиторії.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Денисенко І. І. Структурно-семантичні аспекти соматичних ідіом англійської мови. Молодий вчений. 2017. Вип. 12. 1 (52.1). С. 30–33.
  2. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org.
  3. LongmanPocket Idioms Dictionary. URL: https://online.flipbuilder.com/rlsowa/blkw/mobile/index.html#p=8.