Олександра Костишин
(Хмельницький національний університет)
Науковий керівник: Д.Е. Дмитрошкін, ст. викладач
ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ЙОРКШИРСЬКОГО ДІАЛЕКТУ В ПЕРЕКЛАДІ
Йоркширський діалект – це група діалектів англійської мови, якими розмовляють у Йоркширі, графстві на півночі Англії. Цей діалект має багату історію та унікальні особливості, що відрізняють його від стандартної англійської мови. Йоркширський діалект має коріння в давньоанглійській мові, а також зазнав впливу скандинавських мов через вторгнення вікінгів.
Переклад діалектів – це складне завдання, яке вимагає від перекладача не лише знання мови, але й глибокого розуміння культури, історії та соціального контексту, з якого походить діалект. Існує чимало тактик перекладу діалектичного мовлення [1]. Такий переклад – це не лише лінгвістичне, але й культурне завдання, яке вимагає від перекладача творчого підходу та глибокого розуміння мови та культури.
Розглянемо декілька прикладів та власний переклад речень. Що містять йоркширський діалект:
- Our Sandra next door, bless her heart, must’ve had a reyt mare of a day. Here I was, just putting the kettle on for a brew, when I bumped into her down by the ginnel. Ey up, I says, fancy seeing you here! But she weren’t exactly her usual chipper Proper mardy, she was, like someone nicked her favourite mug or summat.
У нашої сусідоньки Сандри, дай їй Боже здоровя, напевне день був теж не цукор. Я саме ставив котелок на чайок, коли встрів її в провулку. Як сама!, питаю, – дивно тебе тут видіти! Але вона не була на своєму звичному позітіві. Я б навіть сказав опасна, ніби в англійця кружку чаю забрали чи шосьтаке.
У першому реченні коли носій використовує «reytmare»можна використовувати українську метафору, щоб швидше зрозуміти і додати різноманіття в мові перекладу, оскільки носій йоркширського діалекту також використовує скорочену форму виразу. У другому реченні слово «brew»буквально з діалекту перекладається як «чашка чаю» проте у цьому випадку також як і в попередньому можна використати скорочену і зменшено-пестливу форму «чайок» , це не є діалектним аналогом проте передає туж саму функцію. Слово «ginnel»також можна передати не діалектом, а суржиком, який показує висміювання у цьому контексті. «Eyup», як ї у джерельній мові краще перекладати також у скороченому вигляді, використовуючи український сленговий аналог. «Chipper» і «mardy» таким же чином для підсилення і висміювання можна перекладати суржиком. В останньому реченні «summat» це скороченні від стандартного «something», тож в українській мові замість того щоб вимовляти вірне граматичне «щось», краще перекласти як «шось», яке для деяких українців легше вимовляється під час розмови.
- Nowt like a good cuppa to chase the blues away, I thought, so I invited her in. Ecky thump! You wouldn’t believe it, but the milk had gone off completely. Canyoucreditit?
Я подумав, чи не має нічого кращого за бадью чаю, для підняття духу, тож запросив її до себе. Шляк би мене трафив! Ви не повірите, але молоко втікло. Ви можете представити таке?
«Eckythump!» – це розмовний вигук північноанглійського діалекту, тому рекомендується зберігати діалектну форму і у перекладі. В українській мові вигук або лайка «Шляк би когось трафив»як і в джерельній мові у контексті виражає сильне здивування. Кінцеве речення з виразом «Canyoucreditit?» відображає сленгову форму слова «believe», в українській мові навряд чи є потрібний еквівалент, тож знову ж таке переклад здійснюється суржиком – «представити».
- Maybe another brew and a biscuit before I get stuck into the crossword. Catchyoulater, ta-ra!
Може ще по одній, перш ніж я застрягну в кросворді. Потім знову здибаємось, па-па!
«Ta-ra», і«па-па», обоє неформальні і короткі висловлювання для прощань, тож діалект перекладаємо діалектом, а сленг сленгом.
- I gave ’em a gander, and they were eatin’ spice, all sticky and manky. I told ’em to wash their cakeholes, but they just ran off yonder.
Я зирканув на них, а вони їли солодке, такімалі, липкі замазури. Я сказав їм стулити свої хліборізки, але вони втекти десь отудаво.
«Gander» – слово британського сленгу, яке дослівно означає поглянути на когось, носії мови вживають його у неформальному спілкуванні, тому знову ж таки зберігаємо не формальний стиль мовлення перекладаючи українською нестандартизованою лексикою. Наступне слово для позначення рота, в оригіналі є метафоричність із тістечком –«cake», тож у перекладі використовуємо розмовний і образливий аналог «хліборізка», тож зрештою сенс практично передається.
- Anyway, I’m off to get a brew. Fancy one? Nay? Right, I’ll tek one for myself then
Короче, я йду на чайок, Хоч зі мною?Hє? Гаразд тоді я тільки собі хапну.
«Tek»як інші слова зазначено раніше скорочений варіантом сленгом – тож у перекладі теж бажано використовувати сленгові аналоги як слово «хапну».
Тож з усього вище сказаного можна зробити висновок, що з усіх проаналізованих прикладів йоркширського діалекту, варто перекладати туж саму функцію слова. У джерельній мові, сленг перекладати сленгом, або діалект діалектом, і у деяких випадках можна використовувати суржик для прикладу висміювання чи неграмотності того чи іншого соціуму. Якщо ж у вихідній мові зробити це неможливо, варто перекладати дослівно.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Гордієнко Н.М., Михайленко А.В. Особливості відтворення соціальних діалектизмів у перекладі (на матеріалі українського перекладу п’єси Джорджа Бернарда «Пігмаліон»). Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021. №47. Том 3. С. 102-105
- Дичка Н.І., Гордієнко Н.М. Особливості відтворення діалектизмів у перекладі (на матеріалі українського перекладу новели Н. Патерсона “Scotch Settlement”). Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018. №36. Том 2. С. 131-133