Вероніка Сакаль
(Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка)
Науковий керівник: С.І. Никитюк,
старший викладач кафедри англійської мови
ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ІЗ НЕГАТИВНОЮ КОНОТАЦІЄЮ КОЛЬОРУ
Переклад фразеологізмів із негативною конотацією кольору є важливим завданням, оскільки такі вирази відображають культурно-специфічні особливості мови та світосприйняття її носіїв. Дослідження цієї теми сприяє глибшому розумінню як мовних особливостей, так і механізмів міжкультурної комунікації.
Мета публікації – дослідити особливості перекладу фразеологізмів із негативною конотацією кольору.
В англійській та українській мовах символіка кольорів у фразеологізмах часто збігається, проте в ряді випадків має певні відмінності. Наприклад, чорний колір у більшості мов асоціюється з негативними емоціями, смутком, нещастям або чимось забороненим: black sheep (“паршива вівця” – людина, що ганьбить сім’ю чи групу), black market (“чорний ринок” – незаконна торгівля), black day (“чорний день” – день невдачі) [1, с. 146]. Червоний колір у фразеології асоціюється як із позитивними, так і з негативними явищами. В англійській мові він може символізувати як любов і пристрасть (to see red – “розлютитися”, red carpet – “почесний прийом”), так і небезпеку (red flag – “знак небезпеки”) [3, с. 139]. Зелений колір має багатозначну символіку в англійській та українській мовах. В англійській мові він використовується у значенні незрілості (greenhorn – “недосвідчений новачок”) та оновлення (green shoots – “перші ознаки відновлення”) [1, с. 170].
Білий колір у більшості мов пов’язаний із чистотою, чеснотою та світлом. В українській мові він зустрічається у фразеологізмах типу біла ворона (людина, що вирізняється серед інших), вийти сухим з води (виправдатися, уникнути покарання) [2, с. 190]. В англійській мові аналогічні вислови – white lie (“невинна брехня”), as white as a sheet (“блідий, наляканий”) – також демонструють двоїсту природу цього кольору: з одного боку, він символізує чесноту, а з іншого – страх або слабкість [3, с. 195].
При перекладі фразеологізмів із негативною конотацією кольору необхідно враховувати як денотативне, так і конотативне значення. Д’яков А. С., Кияк Т. Р. і Куделько З. Б. зазначають, що неправильний переклад може призвести до втрати образності, зміни значення або викривлення емоційного забарвлення вислову [4]. Наприклад, буквальний переклад feeling blue як «почуватися синім» не передає його справжнього значення в українській мові, оскільки синій колір не асоціюється зі смутком. У таких випадках важливо підбирати еквіваленти, які зберігають емоційний ефект, наприклад: «бути пригніченим» або «переживати депресію».
Переклад фразеологізмів із негативною конотацією є складним завданням, яке вимагає врахування не лише лексичного значення, але й стилістичних, культурних та прагматичних аспектів. Аналіз засвідчує, що під час перекладу таких одиниць можуть застосовуватися різні стратегії, що поєднує мовну та культурну компетенцію перекладача.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Вихованець І.О Вихованець, К.Г. Городенська О.О. Теоретична морфологія української мови К. : Пульсари, 2004. 400 с.
- Голод О. Є. До питання лексичної конотації. Германська філологія Вип. 1. Чернівці, 2016. С. 38–44.
- Герман В. В. Лексико-семантичні особливості оказіональних слів у сучасній українській поезії : (аналогія, синонімізація, антонімізація). Філологічні студії. Суми, 2014. С. 28–38
- Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення. Семантичні та соціолінгвістичні аспекти: навчальний посібник. Київ: видавничий дім «KM Academia», 2000. 218с. URL: http://www.dyakov-linguist.com/images/doc/Monogr.pdf (дата звернення: 13.03.2025).