ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ІЗ НЕГАТИВНОЮ КОНОТАЦІЄЮ КОЛЬОРУ

Вероніка Сакаль

(Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка)

Науковий керівник: С.І. Никитюк,

старший викладач кафедри англійської мови

ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ІЗ НЕГАТИВНОЮ КОНОТАЦІЄЮ КОЛЬОРУ

Переклад фразеологізмів із негативною конотацією кольору є важливим завданням, оскільки такі вирази відображають культурно-специфічні особливості мови та світосприйняття її носіїв. Дослідження цієї теми сприяє глибшому розумінню як мовних особливостей, так і механізмів міжкультурної комунікації.

Мета публікації – дослідити особливості перекладу фразеологізмів із негативною конотацією кольору.

В англійській та українській мовах символіка кольорів у фразеологізмах часто збігається, проте в ряді випадків має певні відмінності. Наприклад, чорний колір у більшості мов асоціюється з негативними емоціями, смутком, нещастям або чимось забороненим: black sheep (“паршива вівця” – людина, що ганьбить сім’ю чи групу), black market (“чорний ринок” – незаконна торгівля), black day (“чорний день” – день невдачі) [1, с. 146]. Червоний колір у фразеології асоціюється як із позитивними, так і з негативними явищами. В англійській мові він може символізувати як любов і пристрасть (to see red – “розлютитися”, red carpet – “почесний прийом”), так і небезпеку (red flag – “знак небезпеки”) [3, с. 139]. Зелений колір має багатозначну символіку в англійській та українській мовах. В англійській мові він використовується у значенні незрілості (greenhorn – “недосвідчений новачок”) та оновлення (green shoots – “перші ознаки відновлення”) [1, с. 170].

Білий колір у більшості мов пов’язаний із чистотою, чеснотою та світлом. В українській мові він зустрічається у фразеологізмах типу біла ворона (людина, що вирізняється серед інших), вийти сухим з води (виправдатися, уникнути покарання) [2, с. 190]. В англійській мові аналогічні вислови – white lie (“невинна брехня”), as white as a sheet (“блідий, наляканий”) – також демонструють двоїсту природу цього кольору: з одного боку, він символізує чесноту, а з іншого – страх або слабкість [3, с. 195].

 При перекладі фразеологізмів із негативною конотацією кольору необхідно враховувати як денотативне, так і конотативне значення. Д’яков А. С., Кияк Т. Р. і Куделько З. Б. зазначають, що неправильний переклад може призвести до втрати образності, зміни значення або викривлення емоційного забарвлення вислову [4]. Наприклад, буквальний переклад feeling blue як «почуватися синім» не передає його справжнього значення в українській мові, оскільки синій колір не асоціюється зі смутком. У таких випадках важливо підбирати еквіваленти, які зберігають емоційний ефект, наприклад: «бути пригніченим» або «переживати депресію».

Переклад фразеологізмів із негативною конотацією є складним завданням, яке вимагає врахування не лише лексичного значення, але й стилістичних, культурних та прагматичних аспектів. Аналіз засвідчує, що під час перекладу таких одиниць можуть застосовуватися різні стратегії, що поєднує мовну та культурну компетенцію перекладача.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Вихованець І.О Вихованець, К.Г. Городенська О.О. Теоретична морфологія української мови К. : Пульсари, 2004. 400 с.
  2. Голод О. Є. До питання лексичної конотації. Германська філологія Вип. 1. Чернівці, 2016. С. 38–44.
  3. Герман В. В. Лексико-семантичні особливості оказіональних слів у сучасній українській поезії : (аналогія, синонімізація, антонімізація). Філологічні студії. Суми, 2014. С. 28–38
  4. Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення. Семантичні та соціолінгвістичні аспекти: навчальний посібник. Київ: видавничий дім «KM Academia», 2000. 218с. URL: http://www.dyakov-linguist.com/images/doc/Monogr.pdf (дата звернення: 13.03.2025).