Олена Мартинюк
(Хмельницький національний університет)
ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИЧНОГО СКЛАДУ НОВОЗЕЛАНДСЬКОГО РІЗНОВИДУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Соціолінгвістичний профіль англійської мови у світовому контексті досліджується зарубіжними (Я. Бломмарт, Г. Віддоусон, Д. Гредол, Е. Ерлінг, Б. Какру, Д. Кристал, Т. Макартур, А. Пеннікук, Ф. Сарджент, Р. Філіпсон та ін.) та вітчизняними (Б. Ажнюк, Н. Пелагеша, О. Хоменко та ін.) науковцями. Існують публікації, присвячені британському, американському та іншим різновидам англійської мови (В. Бялик, Б. Мур, В. Ощепкова, А. Швейцер та ін.). Її новозеландський різновид також викликає значний науковий інтерес, оскільки відіграє вагому роль у процесі відтворення культури, самобутності та менталітету його носіїв, відображенні характерних особливостей історичного розвитку регіонів, суспільно-політичного ладу та економічних умов.
Незважаючи на низку опублікованих глосаріїв новозеландського сленгу та поширене уявлення про те, що новозеландська англійська мова (НАМ) є лише сукупністю сленгу та розмовних виразів, вона відображає всі аспекти життя, функціонує у різних професійних і культурних контекстах.
Офіційними мовами у Новій Зеландії визнано англійську мову, яка є найбільш поширеною, мову Маорі – корінних жителів Нової Зеландії (Te reo Māori) і мову жестів [1; 3]. НАМ містить інформацію про культуру, установи та мешканців Нової Зеландії, географічні характеристики, місцеві рослини та тварини. Деякі слова є епонімами – назвами, утвореними від імен чи прізвищ осіб (Captain Cooker – дикий кабан), топонімами (Remuera tractor – повнопривідний автомобіль, який використовується в міських умовах). На урядовому рівні утворюються специфічні терміни, як-от sickness benefit – допомога під час хвороби. Терміни Маорі на зразок rimu (вид хвойної рослини) і tarakihi (морський окунь) називають види місцевої флори та фауни. Термін Pākehā (що не належить до Маорі, зазвичай британського етнічного походження) і самоанські терміни palagi (європейський) і afakasi (змішаної раси) є назвами етнічних груп у Новій Зеландії.
Цікавим, на наш погляд, способом словотвору є скорочення слів із додаванням закінчення –ie або –o. Така особливість була вперше продемонстрована новозеландськими китобоями. Вона стосується як новозеландської, так і австралійської сленгової лексики і має назву гіпокоризм (good-o). Назви місць, професій, імена теж мають неформальні зменшувальні форми (Dunners (Dunedin), scarfie (student), the Naki (Taranaki)).
Багато слів були запозичені з інших різновидів англійської мови та отримали нові значення у Новій Зеландії: berm (смуга газону, що межує з дорогою та пішохідною стежкою; перше значення – вузький виступ), creek (потік; у Великій Британії – прибережна затока) і paddock (клаптик землі, огородженої парканом або живоплотом; у Великій Британії – маленьке поле).
Новозеландські військовослужбовці повертались зі служби з-за кордону після Першої та Другої світової війни, збагачуючи новозеландську лексику словами та словосполученнями на зразок blue duck (безпідставні чутки), the Benghazi boiler (термет – посудина для кип’ятіння води) [2].
Нова Зеландія та Австралія мають багато спільних лексичних одиниць, тому інколи важко визначити, де саме вони з’явилися. Деякі з них мають новозеландське коріння: coo-ee (приходьте сюди), про походження інших, як-от pavlova (торт-безе зі свіжими фруктами), сперечаються вже давно. Характерні риси НАМ було описано лише у 1943 році Дж. Беннетом в академічному журналі Американського діалектного товариства Амерікан Спіч. Дж. Беннетт стверджував, що НАМ того часу була багата на сленг та терміни із сільського життя. Типово новозеландськими він вважав слова на зразок bach (холостяк), shower (кришка для їжі), smoke-oh або smoko (перерва на чай для працівників), blackballs (солодощі) та service cars (транспортні засоби для прокату). Для Дж. Беннетта було достатньо доказів, щоб продемонструвати, що в Новій Зеландії та Австралії існували окремі різновиди англійської мови [1].
З кінця 20 століття з’явилось багато нових абревіатур. Сюди віднесемо такі як ERMA (Environmental Risk Management Authority), MOTAT (Museum of Transport and Technology), ініціалізми на зразок DPB (Domestic Purposes Benefit), EQC (Earthquake Commission) і NCEA (National Certificate of Educational Achievement) [1].
Складанням двох основ/слів утворені реалії cattle-stop (металева сітка на дорозі, що перешкоджає проходженню худоби), woolshed (сарай для стрижки овець), Iwi tea (великий чайник з чаєм на кілька осіб), bikoi ((bike та hīkoi – з мови Маорі означає «марш»). Останній термін утворений у 2009 році, коли мотоциклісти протестували проти підвищення податкового збору на відшкодування збитків від нещасних випадків [2].
Окрім запозичення лексики, НАМ поповнила словниковий склад інших різновидів англійської мови термінами на зразок haka (маорійський ритуал, що поєднує в собі танець, спів і своєрідну міміку) і jet-boat (водний мотоцикл). Однак, новозеландський колорит та образність притаманні саме «місцевій» лексиці: to feel a box of birds (бути у хорошому настрої), to join the business waka – стати частиною ділового світу, DOC (Department of Conservation) – Департамент охорони природи, Swanndri (вовняна сорочка), bach (котедж для відпочинку), howlybag (плаксій), puckerooed (зламаний).
Підсумуємо, що основними джерелами нової лексики для новозеландської англійської мови, окрім мови корінних жителів Маорі, стали політика, спорт, злочинність, сільське господарство та навколишнє середовище.
ЛІТЕРАТУРА
- Bardsley D. English language in New Zealand. Te Ara. The Encyclopedia of New Zealand. 2013. URL: https://teara.govt.nz/en/english-language-in-new-zealand.
- Gordon E. Finding our own voice: New Zealand English in the making. Christchurch: Canterbury University Press, 2008. 108 p.
- Tirosh O. New Zealand Languages – The Complete Overview. Tomedes. 2021. URL: https://www.tomedes.com/translator-hub/new-zealand-language.