ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ЧАСІВ PAST SIMPLE ТА PRESENT PERFECT В АНГЛОМОВНИХ АКАДЕМІЧНИХ ТЕКСТАХ

Денис Дмитрошкін

(Хмельницький національний університет)

ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ЧАСІВ PAST SIMPLE ТА PRESENT PERFECT В АНГЛОМОВНИХ АКАДЕМІЧНИХ ТЕКСТАХ

Сьогодні проблема аналізу академічного стилю англійської мови є досить актуальною, зокрема для успішної роботи викладача університету, оскільки публікація наукових статей, що входять до наукометричних баз даних Scopus і Web of Science стала основною вимогою до роботи науковця. В науковій літературі є чимало праць, присвячених лексичним та граматичним аспектам академічного стилю, однак граматика академічного стилю сучасної англійської мови завжди була і є однією з найбільших проблем, що виникають при перекладі текстів відповідного стилю англійською мовою.

Мета дослідження – розглянути основні правила використання простого минулого часу та теперішнього перфектного часу в англомовних академічних академічних текстах.

В англійській мові, на відміну від лексичної системи, граматична характеризується відносно сталою структурою та чітким використанням усталених конструкцій. Необхіно зазначити, що англійська та українська мови відносяться до різних типів. Англійська мова за своєю структурою аналітична, в той час як українська – синтетична.  Така структурна відмінність спричиняє труднощі при перекладі академічних текстів та їх написанні.

Оскільки система часових форм дієслова в англійській мові суттєво відрізняється від української при перекладі, або написанні академічних текстів необхідно звертати увагу на аспекти вживання тих чи інших часів. Так, наприклад, минулому часу в українській мові може відповідати Past Simple, Present Perfect, або навіть Present Simple в англійській. Вибір часової форми в англійській мові завжди залежить від конкретної суті повідомлення (вираження факту проведеного дослідження, його опису, результатів тощо).

Головна функція часової форми Past Simple – вказівка на дії, завершені в минулому. В академічному стилі простий минулий час слід використовувати: для подачі результатів попередніх досліджень з метою підкріпити загальне твердження, для опису методів дослідження або даних вже завершеного експерименту, для опису результатів поточного емпіричного дослідження, кожен раз, коли в реченні є маркер минулого часу. Наприклад:

Маршан описав критерії класифікації складних слів в англійській мові. – Marchand presented criteria for compound words classification in the English language.

Раушер і його колеги вперше задокументували цей ефект у своєму новаторському дослідженні. – Rauscher and colleagues first documented this effect in their seminal paper.

В досліджені застосовано методи порівняльного аналізу.The method of comparative analysis was used in the paper.

Статистичний аналіз використовувався для визначення відношень між змінними – Statistical analyses were used to determine relationships between variables.

Експериментальна група показала кращі результати.  – the experimental group showed better results.

Дослівний переклад використовувався у 25% випадків.Word-for-word translation was used in 25% of cases.

В попередніх дослідженням ми встановили відсоток використання граматичних трансформацій в перекладі художньої літератури – In previous research we determined percentage of grammatical transformations usage in translation of fiction literature.

Present Perfect зазвичай використовується для посилання на попереднє дослідження і, оскільки він належить до групи теперішніх часів, вказує на результати дослідження, що є актуальними на даний момент. Зокрема, Present Perfect слід використовувати для введення нової теми (іноді нової доповіді чи праці), для узагальнення та підведення підсумків попередніх досліджень (напр. researchers have found…), для виділення “прогалини” в існуючому дослідженні – поєднати минуле (що було знайдено) і теперішнє (що нового можна додати до сфери дослідження), для опису попередніх досліджень без прямого посилання на оригінал

Наразі існує ціла низка досліджень присвячених впливу викидів вуглецю на кліматичні зміни. –  There has been a large body of research regarding the effect of carbon emissions on climate change.

Проблема перекладу термінології  є головною темою дослідження багатьох філологів. – The issue terminology translation has been the primary focus of most linguistics.

В інших працях виявлено, що… – Other studies have found that

Було доведено негативний вплив розкладання паперових упаковок на грунт.Negative effect of cartons degradation  on soil has been proven.

Хоча ці виміри були надійними та обґрунтованими, все ще мало інформації стосовно того, яке відношення вони мають один до одного. – While these measures have proved to be reliable and valid, there is little data on how they relate to each other.

Показано, що біорізномаїття поширено на планеті нерівномірно.It has been shown that biodiversity is not evenly distributed throughout the world.

Було виявлено, що залежність між компонентами цієї структури є несуттєвою. – It has been proven that dependence between components of the structure is irrelevant.

Present  Continuous зустрічається в наукових текстах не так часто, як Present

Simple. Ця часова форма використовується переважно для опису сучасних тенденцій, підходів, методів. Необхідно зазначити, що за останні роки в академічній англійській мові стала помітною тенденція до ширшого використання Continuous у випадках, коли зазвичай використовують SimpleЯкщо ж необхідно виокремити науковий вклад або вказати відправну точку дослідження, рекомендується використовувати Present Perfect [4, с.34].

Таким чином ми бачимо, що вибір часової форми відіграє важливу роль при перекладі академічних текстів (наукових статей). Підсумовуючи вживання часових форм в академічних текстах, можна виділити наступні головні аспекти: Present Perfect – результат; Past Simple – факт.

Граматична структура англійського академічного тексту є чіткою та вимагає дотримання певних правил. Порушення цих правил призводить до втрати академічності стилю, що неприпустимо для написання або перекладу наукових статей.

ЛІТЕРАТУРА

  1. Дюканова Н. М. Структура и специфика написания английской научной статьи. Языковой дискурс в социальной практике. Сб. науч. трудов. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. С.91–96.
  2. Башманівський О.Л., Усатий А. В., Дяченко Н. М., Халін В. В. Особливості перекладу анотацій наукових статей за допомогою Вільнопоширюваних програмних продуктів. Інформаційні технології і засоби навчання. 2019. Том 69. №1. С. 198-210 ISSN: 2076-8184
  3. Збірник наукових праць Актуальні проблеми філології та перекладознавства. № 22 Хмельницький. 152 с. ISSN 2415-7929
  4. Попова, Н. Г., Коптяева Н. Н. Академическое письмо: статьи IMRAD. Екатеринбург : ИФиП УрО РАН.160 с.
  5. Sharifzadeh Academic English Grammar: For Intermediate and Advanced Learners. 2019. 409 p.
  6. Caplan, N. (2015). Grammar choices for graduate and professional writers. Ann Arbor: University of Michigan Press.