АФІКСАЦІЯ В ПРОЦЕСІ ОСНОВОСКЛАДАННЯ В АМЕРИКАНСЬКОМУ СПОРТИВНОМУ МЕДІАДИСКУРСІ

Денис Дмитрошкін

(Хмельницький національний університет)

АФІКСАЦІЯ В ПРОЦЕСІ ОСНОВОСКЛАДАННЯ В АМЕРИКАНСЬКОМУ СПОРТИВНОМУ МЕДІАДИСКУРСІ

Афіксація часто використовується при утворенні складних номінативних одиниць в американській термінології спорту. Дериваційні процеси (афіксація) представлені лише суфіксальними утвореннями, які становлять 100% від загальної кількості бінарних композитів: 7-footer, 256-pounder, cherrypicker, baserunning.

Афіксація використовується при творенні слів різних частин мови. Для субстантивних спортивних композитів американського медіадискурсу продуктивними є суфікси: ing, -er/-or, -ment, -ion/-ation, -ity, -ness. Особливо необхідно виділити суфікси –er, ing які використовуються для утворення структурно-складних слів на основі словосполучення, наприклад: a big hita big-hitter (сильний удар – сильний відбиваючий гравець), baserunning (біг по базам). Необхідно звернути особливу увагу на різницю між власне чистими утвореннями та складнопохідними словами. Розмежувати парасинтетичні лексеми та власне композити ми можемо за допомогою аналізу за 2 безпосередніми складниками (2БС). Розглянемо слова baserunning (біг по базам) і big-hitter (гравець, який сильно відбиває або наносить сильні удари). При проведені аналізу за 2БС ми бачимо, що лексема baserunning передбачає дихотомічне членування: base + running. Суфікс –ing у слові running  не розглядається як суфікс, що утворює складнопохідне слово, адже слово running зафіксоване у словниках, виступає як герундій, а відкидання суфікса –ing змінює значення слова та його функцію у реченні, порівняємо: a quick baserunning – to base-run quickly (не існує, вживається вираз to run the bases). З огляду на вищесказане, ми розглядаємо слово baserunning як власне композит, який складається з двох основ. В іншому випадку, наприклад big-hitter, аналіз за БС показав нам, що дана лексема складається з двох повнозначних основ і суфікса –er: big + hit + er. Головною відмінністю між двома вищезгаданими словами є самостійне вживання другого компоненту (running і hitter). Якщо у першому випадку ми могли стверджувати те, що другий компонент композиту вживається самостійно і має те ж саме значення і функцію, що і у складі композита, то у другому випадку слово hitter не може вживатись самостійно у тому ж значенні, що і у складі композита big-hitter. Тому, з огляду на вищесказане, ми розглядаємо слово big-hitter як складнопохідне, яке складається з двох основ та суфіску –er. Композитні дієслова утворюються переважно без додавання суфіксів, наприклад: to stickhandle (контролювати шайбу ключкою), to backhand (наносити удар з незручної руки), to pinhook (махлювати). До суфіксів, що є продуктивними при утворенні композитів-дієслів, належать суфікси –ing, -en, -ify, -ize. Суфікс –ing переважно використовується для утворення іменника та дієприслівника, наприклад: linedriving (прямий сильний удар), buttending (удар суперника кінцівкою ключки). У даному випадку ми можемо говорити про такі складнопохідні лексичні одиниці як про дієслова лише знаючи контекст, у якому вони вживаються. Складнопохідні дієслова становлять нечисленну групу лексем. Суфікс –ing дуже часто слугує для утворення прикметників. Серед спортивних композитів-прикметників американського медіадискурсу часто зустрічаються суфіксальні утворення, сформовані за допомогою суфіксів –ing, -able/-ible, -ant/-ent, -ic, -less. Найбільш продуктивним серед усіх є суфікс –ing, наприклад: goalscoring (той, що забиває голи), goalkeeping (той, що оберігає ворота), highsticking (гра високо піднятою ключкою). Важливо зазначити, що композити із суфіксом –ing змінюють свою функцію у реченні залежно від контексту. Порівняймо: goalscoring has imroved greatly in our team – he broke his stick goalscoring – that was a great goalscoring chance for him. Отже, в номінативному просторі американського спортивного медіадискурсу ми спостерігаємо надзвичайну продуктивність суфікса –ing.

Композити з формантом -еr функціонують в англійській мові в одному, двох (рідше в трьох) близьких або опосередкованих значеннях [1]. Регулярними є приклади метонімічного і метафоричного перенесення значень в композитах з формантом -еr, що відбуваються за звичайними видами асоціативного зв’язку або типових для англійської мови парних комбінацій зна­чень [2]. Чим більше існує слів, значення яких розрізняються однією і тією ж семантичною асоціацією, тим частіше зустрічається такий тип багатозначності. Варто відмітити, що полісемія спортивних композитів з формантом –er фактично непритаманна американському медіадискурсу. Однією з відмінних рис композитних і складнопохідних лексем з формантом -еr [3] є їх здатність поєднувати в одному слові поняття особи, механізму, різних речовин, нематеріального агента (backhander – удар незручною стороною ракетки; тенісист, який виконує удари незручною стороною ракетки; left-hander – лівша; боксер-лівша; удар лівою рукою.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1) Гончарова Т.В. Функціонально-ономасіологічні мікрополя агентивних номінативних одиниць із формантом –er. Наука і сучасність: Зб. наук. пр. Київ: НПУ імені М.П.Драгоманова. 2004. Том XLV. С. 147–159.

2) Дмитрошкін Д.Е. Агентивний суфікс -er у сучасній англійській мові спорту. Науковий вісник Волинського національного угіверситету ім. Л. Українки.  Луцьк: ВНУ. 2010.  №8.  С. 417–419.

3) Booij G. Е. Compounding and construction morphology . The Oxford handbook of compounding. Oxford: Oxford University Press, 2009. P. 201–216.