ТРУДНОЩІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ МЕДИЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Світлана Вискушенко, Олена Мосієнко

(Житомирський державний університет імені Івана Франка)

ТРУДНОЩІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ МЕДИЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Значна частина сучасних перекладознавчих досліджень присвячена перекладу медичних термінів і текстів, що пов’язано з процесами глобалізації, які проявляються, з одного боку, в тому, що відбувається інтенсивний обмін знаннями та досвідом усередині професійного середовища, а з іншого – у тому, що у пацієнтів з’являється більше можливостей отримати медичну допомогу не тільки у своїй країні, а й за кордоном. Медичний переклад займає особливе місце серед інших видів науково-технічного перекладу, оскільки безпосередньо пов’язаний з життям людини та її здоров’ям.

Переклад текстів медичної тематики вважається одним із найскладніших видів перекладу, що вимагає від перекладача не тільки знання мови, а й розуміння медичних процесів [3; 4]. Медичний переклад, переклад текстів медичної та фармацевтичної тематики – це вузькоспеціалізований вид перекладу, для виконання якого потрібен перекладач, який володіє не лише відповідною іноземною мовою, а й спеціальною термінологією тексту, що перекладається.

До основних проблем перекладу медичних текстів зараховують: 1) особливості узусу, включаючи метонімічне вживання термінів; 2) недостатня стандартизація термінології, термінологічна синонімія; 3) проблеми перекладу скорочень; 4) допустимість застосування англіцизмів у перекладеному тексті; 5) розбіжність афіксів у словах загального походження; 6) особливості сполучуваності мовних одиниць та структури тексту; 7) недостатньо висока якість спеціалізованих дво- та багатомовних словників; 8) відмінності в організації системи охорони здоров’я у різних країнах [2; 4].

За класифікацією медичного перекладу його поділяють традиційно на письмовий та усний. Для професійного рівня усного і письмового перекладу характерне вживання певних лексичних одиниць та синтаксичних конструкцій. Письмовий переклад поділяється на переклад медичної документації (історія хвороби, медична довідка, рецепт, амбулаторна карта, тощо) та переклад наукових досліджень (статті, рецензії, описи досліджень, випадків з практики у спеціалізованій літературі, звіти, навчальні посібники тощо).

Медичні тексти характеризуються такими особливостями, як синонімія термінів, спеціалізована медична термінологія (у тому числі і міжнародна), медичні абревіатури та скорочення. Проблема синонімії у медичній термінології притаманна більшості мов. Поясненням цього може бути той факт, що медицина є незамкненою системою, що постійно розвивається і вдосконалює свій термінологічний апарат [1; 2].

Однією з відмінних рис медичного перекладу є високий рівень термінологічності, вживання абревіатур та скорочень. Абревіатури та скорочення мають цілу низку граматичних особливостей. Для англійської мови характерні компресія, спрощення граматичних структур та економія мовних засобів. З огляду на це можна говорити про можливості створення нових абревіатур, а також про їх швидку адаптацію в системі англійської мови, що зумовлює певні складнощі, пов’язані з протиріччями системи цієї мови та мови перекладу. Тому для відтворення абревіатур важлива точність та однозначність їхнього перекладу, щоб уникнути випадків, за яких завдається шкода пацієнтові через неправильну інтерпретацію медичної абревіатури.

Скорочення та абревіатури насамперед зустрічаються у назвах захворювань/симптомів, медикаментів, процедур, методів діагностики. абревіатури також можуть використовуватися і в назвах медичних установ/організацій, посад, документів/форм та різних класифікаторів. При перекладі таких мовних одиниць необхідно враховувати варіанти відповідностей: 1) абревіатура є в обох мовах; 2) є тільки в одній мові; 3) є в обох мовах, але частотність вживання різна; 4) є варіанти абревіатури. Переклад назв медичних організацій/установ також становить певні складнощі, тому що у цій групі лексики часто зустрічаються абревіатури, які можуть співпадати з назвами інших організацій. Переклад назв унікальних методів діагностики/лікування, а також переклад назв документів та класифікаторів відбувається за допомогою описового перекладу, тому що прямі відповідники відсутні у мові перекладу.

Між медичними термінами різних мов спостерігається невідповідність за граматичним числом, у таких випадках використовується прийом морфологічної трансформації. Застосування прийому додавання при відтворенні медичної термінології пояснюється більшою компресією англійської мови. Необхідність використання описового перекладу обумовлена екстралінгвістичними факторами, зокрема відмінністю методик (протоколів) обстеження (лікування) пацієнтів у різних країнах.

Таким чином, при перекладі медичних текстів особливе значення має проблема перекладу лексичних одиниць. Найбільшу групу лексики, яка викликає труднощі, становлять скорочення. Серед найбільш частотних прийомів перекладу використовуються описовий переклад, прийом додавання та адаптація.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Коваленко К.Г. Особливості ад’єктивних лексичних одиниць вторинної номінації у медичній термінології. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія : Філологічна. 2014. Вип. 43. С. 134–136.
  2. Корнейко І.В. Труднощі перекладу інтернаціональної термінології (українсько-англійські лексичні паралелі в мові медицини). Викладання мов у вузі на сучасному етапі. Міжпредметні зв’язки. 2002. Вип. 6. С. 224–229.
  3. Кучеренко І.В., Адаменко М.М. Особливості перекладу медичних термінів. XIV Міжнародна наукова інтернет-конференція. Аdvanced technologies of science and education (19–21 квітня 2018 р.). URL: https:intkonf.org/kucherenko-iv-adamenko-mm-osoblivostiperekladu-medichnih-terminiv/.
  4. Лобанова В.В. Деякі проблеми перекладу англійських медичних текстів українською мовою. URL:http://www.vestnikphilology.mgu.od.ua/archive/v39/part_2/15.pdf.