Оксана Шараха
Житомирський державний університет імені Івана Франка
Науковий керівник: Мосієнко О.В., кандидат філологічних наук
СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ІНФІНІТИВНИХ КОНСТРУКЦІЙ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
(НА МАТЕРІАЛІ АНГЛОМОВНИХ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ)
Порівнюючи граматичні конструкції української та англійської мов, дослідники вказують на значні відмінності між ними, оскільки англійська мова – аналітична, а українська синтетична за своєю будовою. Такі відмінності викликають великі труднощі при перекладі. Актуальним питанням перекладознавчих студій залишається відтворення інфінітивних конструкцій українською мовою. Відсутність еквівалентного відповідника англійському інфінітиву в українській мові може спричинити перешкоду для розуміння тексту оригіналу, що унеможливить досягнення адекватності перекладу [2].
Дослідження стратегій та способів відтворення англійського інфінітиву українською мовою залишається актуальним з огляду на вимоги досягнення комунікативної еквівалентності текстів оригіналу та перекладу. Здатність правильно аналізувати та інтерпретувати граматичну будову англійського речення та формувати речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу є обов’язковою передумовою еквівалентного і адекватного перекладу. Інфінітивні конструкції були об’єктом дослідження численних перекладознавчих розвідок, у яких інфінітив відрізняли від дієслова, аргументуючи це тим, що інфінітив має субстантивну природу з дієслівною основою. Інфінітив не зараховують до атрибутивних або предикативних форм дієслова.
В англійській мові виокремлюють три конструкції з інфінітивом – об’єктний інфінітивний зворот, суб’єктний інфінітивний зворот, інфінітив із прийменником for. Деякі перекладачі намагаються уникати використання синтаксичних конструкцій, які відсутні у рідній мові, зокрема інфінітивної конструкції з прийменником for, котра поширена в художньому дискурсі. Такий інфінітивний комплекс може перекладатися за допомогою безособової форми дієслова в українській мові. Іншим способом відтворення інфінітивної конструкції з прийменником for є використання підрядного реченням, коли в процесі перекладу вилучається прийменник, інфінітив виконує роль присудка підрядного речення, а іменник – підмета [3].
Структура об’єктного інфінітивного комплексу утворена двома компонентами. Перший компонент структури представлений іменником, який використовується в загальному відмінку або особовим займенником в об’єктному відмінку. Другий елемент конструкції відображений власне інфінітивом. Об’єктна інфінітивна конструкція виражає дію, що здійснюється об’єктом чи суб’єктом, які позначені займенником чи іменником, що розміщені перед інфінітивом. Для відтворення об’єктної інфінітивної конструкції українською мовою використовується підрядне речення додатку. Перший компонент комплексу виконує функцію підмета у підрядному реченні, а другий елемент, інфінітив, виконує синтаксичну функцію присудку. Об’єктний інфінітивний комплекс в англійській мові використовується після дієслів на позначення відчуттів, бажань, намірів, припущень, наказів або прохань.
Структурними елементами суб’єктної інфінітивної конструкції є інфінітив, що пов’язаний з підметом, і відображає дію, котра здійснюється стосовно підмету, або стан, в якому перебуває об’єкт. Суб’єктний інфінітивний комплекс застосовується після дієслів на позначення мисленнєвих процесів, сприйняття, прохання, наказу та низки дієслів. Для досягнення адекватності варто розпочинати переклад речення з суб’єктною інфінітивною конструкцією з присудку, котрий відтворюється українським неозначено-особовим зворотом.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Коваленко А. Я. Науково-технічний переклад: навч. пос. для шкіл з поглибл. вивч. англ. мови, ліцеїв, гімназій, коледжів. Тернопіль : Видавництво Карп’юка, 2001. 284 с.
- Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця : Нова книга, 2001. 448 с.
- Кравченко Т. М., Пагутяк Ю. Структурні особливості перекладу інфнінтивних конструкцій англійської мови на українську. Міжнародний науковий журнал «ОСВІТА І НАУКА». Випуск 24 (1) 2018. С. 131–135.
- Остроушко О. А. Деякі граматичні труднощі англо-українського перекладу (на матеріалі інформаційних текстів). Режим доступу: https://core.ac.uk/download/pdf/268531475.pdf Дата звернення: 15.03.2023.