Іщенко Д.
Житомирський державний університет імені І. Франка
Науковий керівник: Мосієнко О.В.
ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ВІДТВОРЕННІ СУЧАСНИХ АМЕРИКАНСЬКИХ ДЕТЕКТИВНИХ ФІЛЬМІВ «ШЕРЛОК» ТА «ЕНОЛА ХОЛМС» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Сучасні американські детективні кінофільми відзначаються неоднорідністю свого лексичного складу, адже містять не лише розмовну та побутову лексику, а, відповідно до законів детективного жанру, також різні види термінів, професіоналізмів, власних назв, реалій та стилістично забарвленої лексики. Перед перекладачем постає непросте завдання адекватного відтворення цих одиниць, передача їх змісту та, більше того, вміщення їх у часові рамки відеоряду, відповідність ліпсингу – руху губ акторів.
Аналіз кінотекстів «Шерлок» (2009) та «Енола Холмс» (2020) та їхніх україномовних перекладів засвідчує, що вибір типу лексичної трансформації залежить від типу лексичної одиниці, що перекладається.
При відтворенні власних назв, яких у фільмах є велика кількість (топоніми, антропоніми, ерг оніми та ін.) перекладачі завжди послуговуються транскрибуванням, наприклад: Dr. John Watson – Доктор Джон Ватсон; 221B Baker Street – 221B Бейкер Стріт; Mary Morstan – Мері Морстан; Blackwood – Блеквуд; Irene Adler – Ірен Адлер.
Транскрибування і транслітерація використовується також при передачі реалій: Mister – містер, ser – сер, inspector – інспектор, lunch – ланч, governess – гувернантка, хоча в новішому фільмі «Енола Холмс», чимало реалій передано за допомогою підбору еквівалентів, наприклад: – Gentlemen, welcome home [3] // Панове, ласкаво просимо додому [1]. Це відрізняє його від «Шерлока», де більшість реалій передано транслітерацією та показує тенденції у сучасному кіно перекладі (тяжіння до доместикації).
Загалом, реалії – найскладніший тип лексики для перекладу, особливо в тому випадку, коли подібна реалія відсутня у мові перекладу. Описовий переклад в такому випадку неможливо використати через невідповідність ліпсингу, а транслітерування не дасть змогу зрозуміти глядачеві про що йде мова. У такому випадку перекладачі вдаються до інших видів перекладацьких трансформацій, наприклад до генералізації: I was thinking around in my sad backyard, looking at those little drab careless starshaped clumps of crabgrass [5] // Я роздумував по нашому сумному задньому дворі, дивлячись на маленькі непоказні, невигадливі зірчасті кущики бур’янів [2]. Crabgrass – це трава з повзучими стеблами, які часто є шкідниками дерну [4], однак у перекладі відбувається генералізація значення.
У деяких випадках перекладачі вдаються до лексичної адаптації – заміни вихідної лексеми-реалії україномовними реаліями, наприклад: And laurustinus, and Queen Anne‘s lace [3] // І калина, й дика морква [1]. Laurustinus – це «вічнозелена калина, яка цвіте взимку, з щільним блискучим зеленим листям і білими або рожевими квітками, походить із Середземномор’я та культивується в інших місцях» [4]. Queen Anne‘s lace – «некультивована форма моркви з широкими круглими головками крихітних білих квіток, що нагадують мереживо» [4]. Як бачимо, такі реалії не є відомими українським глядачам, а тому перекладачі зробили їх максимально зрозумілими і доступними, хоча зберегли лексичну основу, яка пов’язує реалії між собою.
У деяких випадках (дуже рідко), коли інші трансформації застосувати неможливо, перекладачі змушені вдаватися до описового перекладу реалій: with all sorts of top people involved. Cabinet ministers, even a Royal [5] // задіяні всілякі вищі чини. Кабінет міністрів, навіть член королівської родини [2].
У перекладі розмовної та побутової лексики часто використовується перекладацька трансформація конкретизації, яка передбачає уточнення значення багатозначного слова, наприклад: Not when he has got gun in his hands [5] // Доки у його руках револьвер [2].
У даному випадку лексема gun є багатозначною: «боєприпас, як правило, з високою початковою швидкістю і відносно рівною траєкторією b: переносна вогнепальна зброя (наприклад, гвинтівка або пістолет) c: пристрій, що кидає снаряд 2a: постріл із рушниці, особливо як салют або сигнал b: a сигнал, що позначає початок або кінець» [4]. У перекладі ж бачимо конкретний вид зброї, яку видно що у попередньому кадрі тримав Шерлок Холмс.
У перекладі кінотекстів частотною є перекладацька трансформація диференціації, яка передбачає переклад слова не за допомогою словникового відповідника, а за допомогою контекстуального відповідника. Особливо часто ця трансформація використовується в перекладі дієслів, які в англійській мові є багатозначними: If I had [5] // Якби я чекав [2]; I should be in within a week [5] // Десь за тиждень переїд у [2]; No, he won’t [5] // Ні, навряд чи [2]; She will return, won‘t she, Sherlock? Won‘t she? [3] // Вона ж повернеться, Шерлоку? Повернеться? [1].
Отже, в перекладі лексичного пласту сучасних американських детективних кінофільмів «Шерлок» та «Енола Холмс» використано різноманітні перекладацькі трансформації, що спричинено відмінностями двох мов та пошуком перекладачами не лише словникових, а й контекстуальних та «світоглядних» лексичних відповідників.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Енола Холмс. URL: https://uafilm.tv/8569-enola-holms.html
- Шерлок Холмс. URL: https://uafilm.tv/6893-sherlok-holms.html
- Enola Holmes. URL: https://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?t=39666
- Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary
- Sherlock Holmes by Mike Johnson. URL: https://www.scriptslug.com/assets/scripts/sherlock-holmes-2009.pdf