ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ АНГЛОМОВНИХ ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВ

Жила Ю. В.

Житомирський державний університет імені Івана Франка

Науковий керівник: Ю.М. Нідзельська, кандидат філологічних наук

ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ АНГЛОМОВНИХ ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВ

Варто зазначити, що англомовному політичному мовленню властивий більш нейтральний тон подачі інформації, проте експресивні засоби застосовуються часто. Мовні тропи та фігури допомагають досягти експресивності, оптимізувати комунікацію та забезпечити високий ступінь впливу дискурсу на реципієнта. Недостатня увага до вивчення механізмів відтворення стилістичних засобів є причиною неадекватності перекладу та спотворення думки автора. Таким чином, актуальність представленої наукової розвідки зумовлена тим фактом, що хоча відтворенню стилістичних засобів в українських перекладах англомовних політичних промов присвячено велику кількість праць лінгвістів, філософів, літературознавців, але це явище все ще залишається до кінця не вивченим. У політичному дискурсі масова аудиторія виступає адресатом мовленнєвої діяльності, тому використання не лише термінів, а й загальнонародної мови, якій важлива експресивність, також є важливим критерієм. Метою цього дослідження є розглянути загальні характеристики стилістичних засобів в англомовному політичному мовленні та їх відтворення українською мовою. Об’єкт дослідження складають основні властивості стилістичних засобів як важливих ментально лінгвальних утворень. Предметом дослідження є різновиди та базові функції стилістичних прийомів в англомовному політичному дискурсі.

Отож, дослідження у сфері стилістики забезпечують розуміння особливостей елементів системи мови, окремих підсистем мови та системи мови. Стиль визначають як суспільно та функціонально усвідомлений зумовлений комплекс способів використання та поєднання засобів мовного спілкування в загальнонародній, загальнонаціональній мові, співвідносній з такими ж способами вираження, що виконують функції в мовній суспільній практиці народу [1, c. 5]. Таким чином, застосування стилістичних засобів є потужним інструментом мовлення, щоб прикрасити промову, створити політичний імідж або враження авторитетного лідера. Політичні лідери найчастіше звертають увагу на вживання метафоричних конструкцій, епітетів, метонімії, оскільки особливістю політичних промов є «риторичне мистецтво переконливої аргументації» – здатність політика переконувати людей комунікацією [3]. Важливим є факт, що занадто яскраве забарвлення образності у публіцистичному мовленні гасить логічність викладу, оскільки образ посилює звучання аргументу, але не замінює його. Завданням образності є сприяння увиразненню подачі інформації, тому структура має бути семантично ясною та прозорою, не відволікати аудиторію від повідомлень [1, c. 23].

Метафора фактично стає інструментом маніпуляції громадською свідомістю, що свідчить про надзвичайно високий прагматичний потенціал метафор в політичному дискурсі. Видатний фахівець у галузі перекладознавства Пітер Ньюмарк наголошує, що перекладач самостійно вирішує чи зберігати чи опускати метафору, зважаючи на текст та кількість індивідуально-авторських метафоричних конструкцій у тексті та доцільність застосування метафоризації у конкретній ситуації [5, с. 48]. Дослідник виділяє наступні стратегії перекладу метафор за формальними ознаками: 1) дослівний переклад або калькування (збереження метафоричного образу); 2) заміна образу мови джерела стандартним образом мови перекладу (образ не суперечить культурі мови перекладу); 3) переклад на основі образного порівняння зі збереженням образу; 4) відтворення метафори за допомогою образного значення (тлумачення значення); 5) описовий переклад (метафора є нечіткою, а певні аспекти висловлювання можуть бути втрачені); 6) вилучення (метафора є надлишковою, тобто необов’язковою); 7) збереження з конкретизацією значення (підсилення образу метафори). Пітер Ньюмарк пропонує використовувати дослівний переклад для збереження авторського стилю [4, с. 98]. Наприклад, у наступному прикладі використано стратегію дослівного перекладу, метафоричні образи збережено: Together, we will make America strong again. We will make America proud again [6]. –  «Разом ми знову зробимо Америку сильною. Ми змусимо нашу країну пишатися». Америку у цій промові порівнюють з людиною, тобто країна набула людських рис – здібність пишатися та бути сильною. Насправді, йдеться мова про укріплення держави, покращення економічного стану.

Метонімія як стилістичний засіб забезпечує чіткість викладу, створює стійкий образ, що допомагає сприйняти політичні образи та виявити приховане. Хоча метонімії вирізняються більшою універсальністю, ніж метафори, нерідко їхній переклад викликає труднощі, які визначають вибір тієї чи іншої стратегії. Дослідники виділяють наступні перекладацькі стратегії метонімії: 1) повний переклад, коли перекладена метонімія є універсальною для обох мов, а культурно-мовні традиції збігаються; 2) переклад метонімії іншою метонімією; 3) переклад метонімії метафорою; 4) експлікація імпліцитного елемента з метою пояснення, коли є відмінності мовної або культурної традиції. Наприклад, the House – «члени палати громад», government – «члени уряду»; 5) опущення; метонімії, які не виконують певної риторичної функції: слова heart, soul, mind використовуються так часто, що в багатьох випадках значущість майже стирається, тому доречно передати тільки загальний зміст висловлювання.

Отже, варто пам’ятати про те, що саме мова відіграє ключову роль в публічних виступах політичних лідерів. Перекладач повинен досягти того ж впливу на одержувача інформації перекладеним текстом, який надає оригінал, зважаючи на особливості стилю тексту, мету перекладу, культурні відмінності та стилістичні міркування [2, c. 72-86]. Постійне поповнення лексики мови сучасних англомовних публіцистичних текстів за рахунок стилістичних засобів слугує важливим матеріалом для вивчення функціонування мови. Перспективою подальших досліджень є аналіз особливостей відтворення стилістичних засобів в англомовному політичному дискурсі.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА ЛІТЕРАТУРИ

  1. Коваль А. П. Практична стилістика сучасної української мови / А. П. Коваль. – 3-те вид., допов. і перероб. – Київ: Вища шк., 1987. – 351 c.
  2. Кондратенко Н. В. Український політичний дискурс: Текстуалізація реальності: Монографія. Одеса: Чорномор’я, 2007. 156 с.
  3. Literary Endeavour (ISSN 0976-299X) : Vol. X : Issue: 5 (October, 2019).
  4. Newmark P. About Translation. Clevedon (England): Philadelphia Multilingual Matters, 1991. 184 p. 94
  5. Newmark P. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
  6. https://www.politico.com/story/2017/01/full-text-donald-trump-inauguration-speech-transcript-233907