Анна Попик
Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка
Науковий керівник: О. О. Барбанюк кандидат філологічних наук
Політкоректна лексика
як об’єкт лінгвістичних розвідок
Політкоректні терміни є особливим пластом лексики сучасної англійської мови. Вони створюються носіями мови як неологізми, абсолютно свідомо з метою замінити лексичні одиниці, які з різних причин (політичних, соціальних, культурних) починають сприйматися як дискримінуючі, упередженні, принизливі тощо. Політична коректність (political correctness), у сучасному понятті цього терміну, – це своєрідний суспільний кодекс поведінки, який має на меті зберегти гідність кожної особи. Спочатку його використовували щодо частини населення, яка “неприйнятно” висловлювалася щодо статевої, релігійної, етнічної чи расової приналежності, гендерної ідентичності або сексуальної орієнтації, адже використання ідеологічної, дискримінаційної, упередженої термінології вважалося не лише непристойним, а й “cоціологічно небезпечним”.
Деякі дослідники розглядають політкоректність як один із видів евфемії. Евфемізми – це пом’якшувальні мовні засоби, які використовуються замість тих, котрі сприймаються як неприйнятні, вульгарні, зневажливі або образливі. Однак, часто дослідники розгядають їх як тотожні поняття: евфемію – як один із найбільш ефективних засобів вираження політичної коректності в лексиці (Є. М. Лазаревич); як основний принцип політичної коректності (Л. В. Скороходова); політичну коректність – як загальну назву евфемізації мовлення щодо конкретних сфер (І. В. Радченко) тощо. Часто терміни “евфемізми” та “політкоректна лексика” вживаються як синоніми.
Політкоректну лексику можна скласифікувати на такі групи:
- слова або словосполучення на позначення національної та расової приналежності. Наприклад, African American (афроамериканець – на позначення американців африканського походження), Afros або Sun people [1, c. 3] (на позначення представників негроїдної раси), jigga (представник темношкірого населення – замість слова-табу nigger) і т. д.;
- слова або словосполучення на позначення статевої та гендерної ідентифікації. Яскравим прикладом можуть слугувати численні спроби створити замінники для слова “woman”, які не є похідними від man.;
- слова або словосполучення для нівелювання статевої приналежності. Наприклад, звертання президента до громадян “my fellow citizen” замість традиційного “ladies and gentlemen”, або використання звертання Mx замість Mr, Ms;
- слова або словосполучення для нівелювання соціального статусу, наприклад, звертання Ms /ˈmɪz/, /məz/ незалежно від сімейного стану жінки;
- слова або словосполучення на позначення фізичних та психічних якостей людини. Наприклад, large-than average citizen, medium-sized, a person of size, a person of substance замість “fat”; chronologically gifted, experientally enchanced, longer-living, mature, seasoned, замість “old”; celebrally challenged, замість “stupid”; emotionally different замість “crazy” [5] і т. д.;
- слова або словосполучення на позначення непрестижних професій, які є не менш важливими для функціонування суспільства, накшталт, sanitation engineer, garbologist замість “garbage collector”, housekeeper замість “servant”, information retrieval administrator замість “filing clerk”, personal assistant, administrative assistant замість “secretary”, service lawyer замість “clerk in the law office” і т. д. [3];
- гендерно-нейтральні одиниці (часто на позначення професій), де замінено або упущено морфеми на позначення роду: firefighter замість “fireman”, acton замість “actor/ actress”, waitron, waitperson замість “waiter/ waitress”, chairperson замість “chairman/ chairwoman”, police officer замість “policeman/ policewoman”, businessperson замість “businessman/ businesswoman” і т. д. [2];
- слова або словосполучення на позначення соціально-побутових явищ. Наприклад, homeless person, displaced homeowner як замінник слова “bum”, alternative dentation замість “false teeth”, negative cash flow для пом’якшення “loss, bankruptcy”, incomplete success для заміни “failure” і т. д. [2];
- слова або словосполучення на вираження комерційної політкоректності, зумовлені прагненням привернути увагу покупців та догодити клієнтові: “BIB” – скорочено від Big Is Beautiful (Великій розмір – це чудово); дешеві речі іменують “budget-friendly”, тобто за доступною ціною; пральні порошки продають у трьох упаковках: “small” (маленька), “medium” (середня), та замість лячного “large” (велика) пишуть більш коректне та приємне слово “family” (сімейна) чи “Jumbo” (Джамбо – за ім’ям мультиплікаційного слоненяти).
Отже, сьогодні прояви політкоректності можемо зустріти в найрізноманітніших сферах життя. Найбільш поширеними видами політкоректності є статева та расова. Політкоректні терміни вживаються для пом’якшення окремих лексичних одиниць, які можуть бути образливими для реципієнта.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Дмітрієва М. Д. Лінгвістичні методи забезпечення гендерної рівності. Livejournal, 2013. №3. URL: https://genderindetail.org.ua/spetsialni-rubriki/bezstrashni/interv-yu-z-marieyu-dmitrievoyu-pro-feministichniy-aktivizm-v-interneti-134859.html
- Зайко Л. В. Політкоректна лексика сучасної англійської мови як різновид евфемізмів. Буча, 2016. 100 с.
- Лютянська Н. І. Особливості об‘єктивації концептів толерантність та політична коректність в англомовному мас-медійному дискурсі. Миколаїв, 487 с.
- Bárcena Madera E. Professional english. Working and socializing internationally today. 2012. 290 с.
- Pedersen M. Ontologically challenged. Anthropology of this Century. 2012. URL : http://aotcpress.com/articles/ontologically-challenged/