Iryna Zub
Sumy A. S. Makarenko State Pedagogical University
Supervisor: Candidate of Philol. Science, Assoc. Prof. Aleksenko S. F.
СОЦІАЛЬНО ПОЛІТИЧНО КОРЕКТНІ МОВНІ ОДИНИЦІВ АНГЛОМОВНОМУ ГАЗЕТНОМУ ДИСКУРСІ
Abstract.The article deals with the phenomenon of social political correctness whoseconcept has been elucidated. Examples of using social politically correct lexemes to denote refugees, illegal migrants and war actions in the English newspaper discourse have been analyzed in relation to their semantics being narrowed or broadened.
Key words: social political correctness, politically correct lexemes, abusive referents.
У кожній мові є слова, яких люди інстинктивно уникають, оскільки вони вважаються непристойними, нетактовними, грубими, надто прямими або неввічливими. Зважаючи на те, що до образливих референтів, замість яких використовуються ці слова, все одно доводиться звертатися, вони часто описуються іншим способом, використовуючи заміни, які називаються політично коректні мовні одиниці.
Співвіднесенням об’єму та змісту поняття “політична коректність” займалися як лінгвісти [1, 2], так і вчені інших галузей [4, 5]. Ними напрацьована низка визначень цього поняття від трактування політичної коректності яксукупності культурно-поведінкових і мовних норм та прагнення знайти нові способи мовного вираження замість тих, які зачіпають почуття і гідність індивіда[2,с. 215-216, 1, c.4] до розгляду її як параної [4, c. 14] та загрози свободам кожного громадянина[5, c. 42].
Ми розділяємо точку зору В. В. Паніна і визначаємо політичну коректність як культурно-поведінкове та мовне явище, що спрямоване на подолання дискримінації. Проте, ми зосередимося на політичній коректності як мовному феномені, розглядаючи його лінгвістичні прояви.
Одним із найгостріших питань сьогодення є дотримання правил соціальної політичної коректності.Соціальна політична коректність стирає в мові розбіжності в матеріальному положенні, громадському стані, різному інтелектуальному та фізичному розвитку людей, намагається пом’якшити негативні соціальні процеси тощо. Питання дотримання соціальної політичної коректності щодо переселенців, мігрантів, а також при обговоренні воєнних дій нині стоїть дуже гостро. Вважаємо за доцільне розглянути соціально політично коректні мовні одиниці на позначення цих осіб та явищ, що використовуються у британському та американському газетному дискурсу.
Дотримуючись норм політичної коректності, нині пропонується не вживати слова“refugee”, що перекладається як “біженець”, “емігрант” [3]. Так, наприклад, британське Інтернет-видання газети The Guardian повідомляє: “In October, EU countries approved a plan to relocate 160,000 asylum seekers across the bloc, despite strong opposition from central and eastern European nations” [7]. У цій статті автор використовує політично коректну лексичну одиницю “asylum seeker”, що дослівно означає “той, що шукає притулку”. У даному випадку значення політично коректної лексеми є ширшим і може позначати будь-яку людину, яка потребує захисту. Політично коректний термін виконує ваулітивну функцію, приховуючи процеси, про які автор статті не хоче говорити, на мовному рівні. Цей термін вербалізований у формі словосполучення.
Ще одним прикладом соціальної політичної коректності, що стосується переселенців, є заміна словосполучення “illegal migrant”. У статті газети The Times знаходимо політично коректний відповідник: “And according to new figures, several of the people charged for human trafficking tried to help undocumented migrants across the border – in violation of Danish law” [6]. Терміну “undocumented migrant”, що дослівно перекладається як “мігрант, що не є задокументованим”, тобто, не має відповідних документів, віддається перевага [3]. У випадку з “illegal migrant”, частина словосполучення (слово illegal) має більш негативне значення – мігрант, що порушує закон [3]. З метою вуалювання соціальної проблеми, а також прагненням зробити негативне явище нейтральним, undocumented вважається політично коректним терміном, якщо мова йде про мігрантів. Під впливом політичної коректності, перше поняття (“illegal migrant”) звузило своє первинне значення.
Соціально політично коректні мовні одиниці змінюють лексеми, що позначають війну та воєнні дії. Лексичні одиниці “war” та “war actions”, що означають стан озброєного конфлікту між країнами чи групами в межах країни [3], мають велику кількість політично коректних відповідників. Перший приклад заміни цих лексем знаходимо в статті американського Інтернет-видання The Washington Post: “But with limited, consequential interventions in two conflicts, Ukraine and Syria, in the past two years, President Vladimir Putin had shown the Russian military’s growing proficiency as well as his appetite to use force to achieve his greater geopolitical goals” [8]. Лексема “war” замінена політично коректним терміном “conflict”. Хоча останній термін також означає бойові дії із залученням зброї [3], все ж лексична одиниця “war” передбачає довгостроковість та більшу кількість жертв. Тому, “conflict” звужує семантику слова “war” та виконує дистортивну функцію, тобто пом’якшує найнеприйнятніші для суспільства аспекти дійсності та відвертає увагу від них. Ще одна лексема, що часто використовується для заміни слова війна, – “operation”. “Operation” – це організовані дії, що передбачають залучення певної кількості людей, особливо збройних сил та поліції [3]. Приклад заміни терміна“war” на “operation” наводимо із Інтернет-статті на сайті BBC News: “The MoD has failed to strike a balanc between military operations overseas and the need to strengthen “homeland” defence post- 11 September, according to the Commons Defence Committee” [9]. Для того, щоб уникнути негативного впливу слова “war” на читачів та зменшити його негативні наслідкив очах читацької аудиторії, автор використовує термін “operation”. Таким чином, значення лексеми “war” змінюється на менш негативне, що не передбачає великої кількості жертв та залучення важкої військової техніки.
Отже, соціальна політична коректність охоплює велике коло людської діяльності, зокрема й актуальні на сьогодні питання – війна та переселенці, мігранти. Заміна слів на політично коректні має на меті не лише пом’якшити, а й вуалювати їх та приховувати наслідки негативних соціальних процесів.
References:
- Панин В. В.Политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория: автореферат дис… канд. филолог. наук / Виталий Витальевич Панин; Тюменскький державний університет, 2004. – 19 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / Светлана Григорьевна Тер-Минасова. – Москва: Слово, – 624 с.
- Cambridge Dictionaries Online [Електронний ресурс] / Cambridge University Press. – Режим доступу:
http://dictionary.cambridge.org/
- Jackson Junior J. Racial Paranoia: The Unintended Consequences of Political Correctness / John Jackson Junior. –NY: Basic Civitas Books, 2008. – 288 p.
- Newfield C. What Was Political Correctness? Race, the Right, and Managerial Democracy in the Humanities / Christopher Newfield. – Chicago: The University of Chicago Press, 1993. – 40 p.
Список джерел ілюстративного матеріалу
- EU calls on Denmark to open its borders “as soon as possible” to help migrant-hit Germany[Електронний ресурс] / The Times. – 23 February, 2016. – Режим доступу:
http://thetimes/news/world/646828/EU-Denmark-open-borders-Brussels-migrant-crisis
- Migrant crisis: Have EU promises been kept?[Електронний ресурс] / – 3 March, 3016. – Режим доступу:
http://www.theguardian.com/news/world-europe-35714715
- Syria shows that Russia built an effective military. Now how will Putin use it?[Електронний ресурс] / The Washington Post. – 18 March, 2016.– Режим доступу:
- UK terror defence plans attacked[Електронний ресурс] / BBC News. – 14 May, 2015. Режим доступу: